翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/20 00:50:56

matsuko
matsuko 50 アメリカ、日本、インドにベースを置く企業で実務翻訳の経験あり。ビジネス文書...
英語

Since the trend will only continue, mobile operators have realized the trend and decided to jump on the bandwagon. Rather than let other service providers take over all the share of data based messaging, China Mobile released Feliao, China Telecom released Yiliao, China Unicom Woyou released have all released their own versions. It would be ignorant for them to trying to rescue the declining SMS business. Instead they can capitalize on the increase of internet data consumption.

日本語

この傾向はこれからも止まらない。携帯電話事業者はこの傾向に気づき、流れに乗ることを決意した。China MoblieはFeliao、China TelecomはYiliao、China Unicom Woyouもオリジナルバージョンのものをリリースする等、他のサービスプロバイダにデータ通信のメッセージサービスのシェアを他のサービスプロバイダに明け渡すことはなかった。縮小しているショートメールビジネスを救おうとするのは無知というものであり、代わりに、インターネットのデータ利用の増加を活用すべきだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません