Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Douche Bag Running an event is fun, especially when you’re selecting f...

This requests contains 2312 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , cozy ) and was completed in 9 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 15:13 1501 views
Time left: Finished

The Douche Bag

Running an event is fun, especially when you’re selecting folks for a competition. At our upcoming Startup Asia event, one of the key highlights is Startup Arena, the startup pitching competition. That competition, thankfully, got quite a bit of traction. We have a couple of hundred applications so far. Some even contacted me on my mobile to apply. It is great fun to meet, Skype, and learn from fellow entrepreneurs. I must say I have learned a great deal just by going through the selection process.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 00:10
勘違い野郎

イベント開催は楽しい、自分が競争者たちを選ぶ立場にいる場合は特に、である。我々の今度のスタートアップアジアイベントでの主要ハイライトはスタートアップアリーナで、これはスタートアップ企業の宣伝競争である。この競争、嬉しいことにかなりの手触りを感じている。これまでに2、300もの参加申込書を受領している。何名かは直接申し込むため私の携帯宛連絡をしてきた。起業家たちと実際に会い、スカイプ上で対談をし、そして彼らから学んでいくことは非常に楽しいものである。正直なところ、私は、競争者の選択をすることでもたくさんのことを学んだと言える。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:18
イベントを運営するというのは、特にコンテストで人々を選抜するときには、たのしいことだ。来たるスタートアップアジアというイベントでのハイライトのひとつは、スタートアップアリーナという新規事業売り込みコンテストである。その大会は、ありがたいことにかなりたくさんの注目を集めた。これまでで数百人の応募があった。応募のために私の携帯電話に連絡をくれた人たちさえいた。起業家仲間達に会ったり、スカイプで話したり、そして彼らから学んだりするのは、素晴らしいことである。選抜のプロセスを経ることで本当にずいぶんと多くのことを学んだ。

But as you know, while some are selected, we can’t accept everybody. In fact, more than 90 percent of the applicants don’t get selected. While it is tough to select the right startups, it is far tougher to reject, especially if you know the person as a friend.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 00:12
が、もちろん、何名かが選ばれるということは、全員が選ばれるということではない。事実、申込者の90%は選ばれることはないのだ。的確な起業家を選ぶのは容易ではないのだが、却下することの方がより難しく、特にその申込者が友人の場合は難度は上昇するものだ。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:24
しかしご存知のように、選抜するときには、全員を選ぶことはできない。実際に、90%以上の応募者は選ばれなかった。優れた新規事業を選定するのは難しいことだが、一方で不合格にするということは、特にその人物と友人として面識があるときには、それよりもはるかに大変なことである。

Unfortunetely I’ve had to reject a lot of startups over the past couple of weeks. Some asked for my reasons and I did my fair part to explain to them why. Some entrepreneurs have thanked me for my honest feedback, while others were less receptive, some even calling me a douche bag or an asshole (the exact words used). I don’t think I’m being one. And throughout all communication touch points I was being fair, not tough. I was also pretty sure that my tone and comments were fair and objective in this highly-competitive situation.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 00:19
残念ながら、ここ2、3週間で、私は多数の起業家たちを却下しなければならなかった。何名かは理由を問い、私は公平にその理由を述べた。何名かの起業家たちは正直な感想をありがとうと感謝の言葉を伝えてくれた。が、その他は受け入れ難いのか、私の事を勘違い野郎だの馬鹿野郎(言われたとおりそのままの言葉である)などと罵った。私は自分自身がそうとは思わないのだが。そして全体的なやり取りの経緯で、私は公平ではあったが容赦ないということはなかった。私はまた、私の声のトーンやコメントは、このひどく競争率の高い状況にありながらも、公平で客観的なものであったと確信している。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:39
残念ながらこの数週間で多くの新規事業を不合格にしなければならなかった。理由を尋ねる人たちもいたので私は公正に理由を説明した。正直なフィードバックに感謝してくれた起業家達もいたが、一方で物分りの悪い人達もいたし、私のことを嫌なやつと言ったりろくでなし(実際に言われた言葉である)と呼んだ人々さえいた。そうではないと思うのだが。コミュニケーションの間中、私は乱暴ではなく、公平だった。口調やコメントも、この競争の激しい状況において、公平で客観的だったとも自負している。

That is also, in my opinion, what we need in our growing Asia community — Someone that is direct and not afraid to speak the truth. The Asian culture doesn’t support that. I’m a firm believer in honest feedback. Simply because that’s the only way to understand how the users feel about the product. If you want nice words, talk to your mom, pop, girl/boyfriend. They will shower you with love.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 00:24
私見になるが、単刀直入に物を言えて真実を口にすることができる誰かが、成長を遂げているこのアジアのコミュニティにはまた必要なことなのだ。アジアの文化はこの定義を支えるものではない。私は率直な意見を断固として信じる人間である。これは単にユーザーが商品をどのように考えているのかを知る唯一の方法であるからだ。良い言葉を聞きたければ、母親、父親、彼女、それに彼氏にでも話すといい。彼らは愛を注ぎ込んでくれるだろうから。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:48
私の意見では、私たちの成長しているアジア社会に必要なもの、それは率直で本当のことを話すのを恐れない人である。アジア文化ではそれをよしとしないが。私は正直なフィードバックというものに信念を持っている。それがユーザーが商品について感じたことを理解するための、本当にたった一つの方法だからである。優しい言葉が欲しいのなら、お母さんやお父さん、彼氏・彼女と話せばいいのである。彼らは愛情を惜しみなく与えてくれるだろう。

But if you want honest feedback then find meaner people who actually care about your startups. I care and that is why I replied to people who asked for my feedback. Though I have to apologize to the hundreds of other startups who I couldn’t include but simply didn’t have time to contact one at a time.

Of course, I’m just one person, so take it with a pinch of salt. In fact, every bit of feedback given by anyone has to be taken with a pinch of salt. At the end of the day, you are the entrepreneur. You know your product best. Take the feedback as it is or leave it as it is… And then get back to work.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 00:37
が、もし率直な意見を知りたいのであれば、素直すぎて口は悪いが実は自分のスタートアップ企業を気にかけてくれている人を探し出すといいだろう。私は、私の意見を聞きたいと言った人々のことを気にかけるからこそ、素直に返事をしたのだ。いずれにしても私は、一人一人謝るには時間が足りなかったため謝罪できていないその他数百の選出されなかった起業家たちにきちんと謝罪の言葉を述べなければならない。

もちろん、私はたった一人なのであって、話半分に聞いてもらいたい。誰からのものであれ全ての意見は話半分で聞くべきである。最終的には自分が起業家なのだ。自分が自分の商品を一番良く知っているのだから。意見は無条件に受け止めるかそのまま流すか・・・その後はまた自分の仕事に戻るのみ。

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 16:13
本当に正直なフィードバックが欲しいなら、あなたの新規事業を本当に気にかけてくれる意地の悪い人たちを探すべきです。私は気にかけていますし、だからこそ私のフィードバックを求めた人達にきちんと答えたのです。答えられなかった多くの人たちには申し訳ないですが、単に一度にコンタクトする時間がなかったのです。

もちろん、私も一人の人間なので、完全にはうのみにしないでください。もっとはっきり言えば、いかなる人のどんなフィードバックも、完全にうのみにするべきではないのです。結局は、あなたが起業家なのです。あなたがあなたの商品を一番よくわかっています。そのフィードバックをあるがままに受け入れるか、もしくはほっといておきましょう。そして仕事に戻りましょう。
cozy
cozy- almost 13 years ago
一番最初にこれを訳したのですが、そのときに「~だ・~である調で」という指示を見逃してしまいました。申し訳ないです。
startupdating
startupdating- almost 13 years ago
大丈夫です!ありがとうございます!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime