Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 共同購入サイトやtuangoの形態は、O2Oがどのように機能するのかを示した最も騒がれ最も成功した例であろう。しかし昨日、多くの話し手たちは、比較的参入し...

翻訳依頼文
2012: The Year of Online to Offline?

Yesterday The Great Wall Club hosted an event themed Online to Offline or O2O at the co-working space, Garage Café in Zhongguancun. This new strange acronym is the latest emerging trend, following LBS (Location Based Service) and SOLOMO (Social, Local, Mobile). So what is O2O? The definition may vary, but essentially it means attracting users online and directing them to physical stores in the offline realm. Some would argue, this is nothing new and many websites have been targeting people online to bring them in offline, but the element of online payment is what really makes O2O powerful. Why? Because businesses can measure the impact of online sales since a payment was actually made.
doublemarket さんによる翻訳
2012年: オンラインからオフラインの年になる?

グレート・ウォール・クラブは昨日、オンラインからオフラインへ(O2O)をテーマとしたイベントを、北京の中関村にある子ワーキングスペースのGarage Caféで開催した。O2Oというこの新しい略語は、LBS(位置情報サービス)やSOLOMO(ソーシャル、ローカル、モバイル)に続いて最近新たなトレンドになっている。
O2Oとはなんだろうか? 定義は広いが、オンラインのユーザを惹きつけ、彼らをオフラインの実際の店舗へ向かわせるというのが基本的な意味である。一部の人々は、これは何も新しいものではなく、多くのウェブサイトがオンラインのユーザにターゲットを合わせてオフラインへ誘導しているとする。しかし、オンライン支払の要素が、O2Oを強力なものにする。なぜか?それは、ビジネスは実際に支払が行われることによってオンライン販売のインパクトを測ることができるからである。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2604文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,859円
翻訳時間
2日
フリーランサー
doublemarket doublemarket
Starter
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する