[Translation from Japanese to English ] There seems to be miscommunication, so again I explain the situation. I plac...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pashmina , akibare ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by hypelion at 12 Jan 2012 at 07:48 3090 views
Time left: Finished

意思の疎通が出来ていないようなので状況を説明し直します
私は2011年9月15日にHP上で注文をして(この時点で代金はクレジットカードから引き落とされています)26日には耳形に注文確認のコピーを同封した荷物がそちらに到着しているはずです これはこちらでは確認しています
私が確認したいのは何故今に至るまで発送メールが届かないのかということです

pashmina
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2012 at 08:33
There seems to be miscommunication, so again I explain the situation.
I placed an order on 15 Sep. 2011 on your website ( and this payment had been completed by my credit card at this point), and the parcel which enclosed the order confirmation slip should have arrived on 26th.
I am confirmed that you already received the parcel.

What I want to confirm is that why you have not send me a mail announcing your shippment.
hypelion likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
pashmina
pashmina- over 12 years ago
耳形の意味が判らなかったので、あえて訳から外しました
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2012 at 08:37
I think we cannot get mutual understanding so I explain current situation again.
I placed order on the HP on Sep15 2011 (then the payment is settled by my credit card) and ear shape with copy of order confirmation should have been arrived there on 26th. I confirmed this.
What I want to confirm is why I have not received shippping notice mail till now.
hypelion likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
sawada
sawada- over 12 years ago
インターネットの(ホームページでない)ウェブページのことをホームページと呼ぶのは、和製英語であり、英語では通用しません。まして、HPと書いてあれば、通常はHewlett Packard社を意味します。
akibare
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2012 at 08:36
Let me explain the circumstances again as I do not think we are on the same page.
I submitted the order on your website on September 15th, 2011, and at this point the money had already been charged to my credit card. You should have received by the 26th at the latest a package containing the ear mold and a copy of the order confirmation. I have confirmed through the courier service that you have received the package.
What I would like to understand is why I have not received to date an email confirming the product shipment.
hypelion likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
akibare
akibare- over 12 years ago
オーダーメードのカナル形イヤホンの注文でしょうか。上記のほか、最後 Your immediate response would be highly appreciated (すぐに返事を下さい). みたいな感じで書くとよろしいのではないでしょうか。

Client

Additional info

海外通販でのトラブル

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime