Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Rare size 7 Merrell Outbound Mid backpacking boots! These boots are very comf...

This requests contains 638 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , chilloutourlife ) and was completed in 3 hours 41 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Jan 2012 at 10:11 1549 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Rare size 7 Merrell Outbound Mid backpacking boots! These boots are very comfy and rated for long-term expeditions. (Check out the reviews if you get a chance, very positive responses all-around!!)These boots were an in-shop demo model for a short period of time. There are NO blemishes or defects other than some very light inventory marks on inside of boot top material, as seen in picture.The tread is 100% present and intact, no scuffs, scratches, etc. These boots are ready to be broken-in by a forever home! Note: The tread color is of the red fill model, very cool in my opinion. Cheers and congrats in advance to the lucky bidder.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2012 at 11:20
レアなサイズ7のメレル・アウトバウンドのバックパッキングブーツ!このブーツはとても快適で長期遠征用に適しています。(チャンスがあれば是非レビューをご覧ください、全てとても良い評価です!)このブーツは短期間店内展示用モデルとして使用されたものです。写真をご覧になるとわかるように、ブーツのトップの素材の内側に保管の際にできたほんのわずかな跡があるのを除いては、シミ、キズなどはありません。靴底はご覧の通り全く損傷がなく、引きずり跡、引っかきキズなどもありません。このブーツは家に持ち帰ってすぐに履きなれるでしょう!注:靴底の色はレッドフィルモデルで、私としてはとてもカッコいいと思っています。幸運な落札者に祝福を!
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2012 at 11:31
こちらは珍しい、サイズ7のMerrell Outbound Mid バックパッキングブーツになります!これらのブーツは非常に履き心地がよく、長期の探検の旅にぴったりです。(もし機会があれば、レビューを確認してください。全体的にとてもポジティブなフィードバックを得ています!!)これらのブーツは、店内ディスプレイとして短期間飾られていました。写真上で確認できるとおり、棚卸しの際についたと思われるブーツ上部の素材についている非常に小さな傷跡以外には、傷や欠陥部分は見受けられません。靴底は100%新品のまま保たれた状態で、擦れや擦り傷などはありません。これらのブーツは、新たな家族により使いならされることを心待ちにしています!注:靴底のカラーはレッドフィルモデルと同様のもので、とてもクールなカラーだと思います。落札者に向けて早めの祝福をお送りします。


chilloutourlife
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2012 at 13:52
珍しいサイズ7のメレルアウトバウンドミッドバックパッキングブーツです。このブーツは、非常に快適で長期の遠征にピッタリです。(もし機会があれば肯定的な反応を、レビューでチェックしてください!)このブーツは、短期間のショップ内展示用でした。写真から分かるように、ブーツトップの内側に、非常に軽い在庫用のマーク以外に傷や欠陥はありません。靴底はまったくすり減っていないし、擦り傷等もありません。このブーツは一つの家に押し入れられる準備が整っています。(妙な言い回しですが、要するに新品同然なので、あなたに買ってもらう準備はできてるよ、ということがいいたいのだと思います。)注:靴底は、赤塗りのモデルがかっこいいと思います。幸運な入札者に、乾杯!そしておめでとう。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime