Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] EBAY御中 PAIPAL御中 御世話になります。 この度、Ebayオークションで子供の天使像(Item number:250942966728...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん gloria さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

machida88による依頼 2012/01/03 21:14:59 閲覧 2837回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

EBAY御中
PAIPAL御中

御世話になります。
この度、Ebayオークションで子供の天使像(Item number:250942966728)を購入(Ended:Dec 06, 201112:39:53 PST)しましたが、bronzegalleryより、送られてきたのは、貧弱な安っぽい馬でした。
最初に出したメールは彼から返事がきませんでした。(ebay の質問欄から出しました。)
そして、彼が出している別の画面からメールを出して、やっと短い文がとどきました。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 21:32:52に投稿されました
Dear EBAY
Dear PAIPAL

I have recently purchased a statue of child angel at Ebay.
Item number:250942966728
Purchase number: Ended:Dec 06, 201112:39:53 PST

The statue I received from bronzegallery was a poor looking horse.
I emailed him but have not received a reply yet. (I emailed him from the inquiry column at ebay)
So, I emailed him from his homepage and finally received a short message.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 21:34:47に投稿されました
EBAY Ltd.
PAYPAL Ltd.

Hello, this is Machida, thank you for your continued business.
The other day I bought a sculpture of an infant angel (Item number:250942966728) on Ebay auction. The auction ended on Dec 06, 2011 12:39:53 PST. However, the product delivered to me from bronzegallery was not that I ordered, but it was a sculpture of a poor horse.
He did not reply to my first e-mail message. I sent said first e-mail message to him via the question corner of ebay.
Then, I send another e-mail to him through another screen which he published, and at last he gave me a reply but in few sentences.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 22:50:19に投稿されました
Dear eBay and Paypal,

I recently purchased a little angel statue at an eBay auction (item number:
250942966728) from bronzegallery (ended: Dec 06, 201112:39:53 PST). However, what bronzegallery sent me was a cheap looking horse of very poor quality. I then sent the seller an e-mail (from the eBay messaging interface) but he did not respond.
I then e-mailed him from another one of his listings and I finally received a short reply.
原文 / 日本語 コピー

彼は商品を交換してもいいといいながら、商品の返送先を全く(巧妙に)教えてくれません

何度も私は彼に頼んだにもかかわらずです。
私は彼から、時間稼ぎのメールしかもらっていません。住所を決して教えてくれませんでした。
私たちは送り先の住所がわからないと商品を返すことができません。
彼は、私に対して作為的にそうしているのを痛いほど痛感しました。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 21:51:15に投稿されました
He said that he would replace the item but he hasn't given me the returning address somehow even though I had asked him many times.

He has emailed me but he is only trying to procrastinate.
He never gives me the address.
We can not return the item.
I deeply realize that he is doing this to me intentionally.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 21:41:03に投稿されました
He stated that he could replace the product, but never informed me (or tactfully did not inform me) of his return shipping address.

I asked him to tell me his address many times, but he never told me.
He only sent me some e-mails, all of which were intended to save time. He never told me his address.
If he does not tell me his address, I cannot return the product to him.
I strongly felt that he was doing such acts intentionally against me.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 22:54:58に投稿されました
He said that he would be willing to exchange the item but at the same time he has (very cleverly) failed to send me his address.

This is still happening even though I have contacted him a number of times.
So far I have only received e-mails that help him gain some time. He still has not sent me his address.
I cannot send the item back if I do not have an address to send it to.
I am now starting to become painfully aware that he is doing this on purpose.
原文 / 日本語 コピー

至急、彼に対してこの商品の代金支払停止と彼への仲裁をお願い致します。
かれは、海外の購入者の距離的弱い立場を利用して、誠実に対応をしてくれないと私は感じました(残念ながら)。至急、御社による対処をお願い致します。
                                    町田弦隆

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 21:48:57に投稿されました
I would like you to stop the payment for this product to him and also to conduct an arbitration between us.
I felt that he was abusing the situation of foreign buyers, who have disadvantage by geographical distance, and that did not sincerely deal with me. That is regretful for me. Kindly please raise an action against him promptly.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 22:09:56に投稿されました
Will you immediately suspend the payment for this item to him and solve this trouble with him?
I am afraid to say this but apparently they are taking advantage of distance between buyers abroad and not treating us properly.

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 23:05:43に投稿されました
I would like to request for you to stop my payment reaching this seller and for you to mediate with him on my behalf as quickly as possible.
I get the feeling that this seller is not being honest and he is (unfortunately) taking advantage of my weak position as an overseas buyer. I would be really grateful if you could resolve this problem as quickly as possible.

Kazutaka Machida

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。