Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/03 21:41:03

gloria
gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
日本語

彼は商品を交換してもいいといいながら、商品の返送先を全く(巧妙に)教えてくれません

何度も私は彼に頼んだにもかかわらずです。
私は彼から、時間稼ぎのメールしかもらっていません。住所を決して教えてくれませんでした。
私たちは送り先の住所がわからないと商品を返すことができません。
彼は、私に対して作為的にそうしているのを痛いほど痛感しました。

英語

He stated that he could replace the product, but never informed me (or tactfully did not inform me) of his return shipping address.

I asked him to tell me his address many times, but he never told me.
He only sent me some e-mails, all of which were intended to save time. He never told me his address.
If he does not tell me his address, I cannot return the product to him.
I strongly felt that he was doing such acts intentionally against me.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません