Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたを脅かすつもりは全くない。 はっきり言います。ポリシ違反者はあなただ。 EBAYに対して、これからはっきり主張するつもりです。 提出資料も...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん gloria さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

machida88による依頼 2012/01/03 19:51:35 閲覧 4837回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はあなたを脅かすつもりは全くない。
はっきり言います。ポリシ違反者はあなただ。
EBAYに対して、これからはっきり主張するつもりです。
提出資料も明日には英語で準備できます。

商品をあなたの所におくりたいが、あなたが送り先住所を教えてくれないために
私たちは商品の転送作業に入れない。
私は、あなたに何度も商品の転送先住所を教えてくれる様にたのんだが、未だに教えてくれない。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 20:22:43に投稿されました
I am not intended to threaten you at all.
I will say it clearly. The one who broke the policy is you.
I will make it clear to Ebay.
I will prepare documents yesterday in English.

We wanted to send the goods to your place, but you didn't let us know where to send the goods. Therefore we could not send the goods.
I requested you to let us know the delivery destination of the goods for several times, but you haven't tell us until now.
machida88
machida88- 13年弱前
たすかるよ。しょっちゅう騙されでいますが。間もなく事前対策を実施するので、トラブルも少なくなります。お手数かけます。
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 20:33:21に投稿されました
I do not intend to scare you at all.
I say clearly to you, that you are a violator of the policy.
I am going to file a claim with EBAY clearly stating your violation.
The supporting documents in English to be filed with EBAY will be ready tomorrow.

I wanted to return the product to you, but you did not tell me your return shipping address, therefore we have been unable to return the product to you.
I asked you to tell me your address for forwarding the product many times, but you did not tell me your address until now.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 20:32:46に投稿されました
I totally have no intention to threaten you.
What i want to say is that you are against the policy.
I will insist it to ebay when i talk to them.
I can prepare all documents by tommorow in English.

I want to send the items to you but we can not do so as you do not inform us your delivery address.
Although I have repeatedly requested you to inform us your address, you never did so until now.
原文 / 日本語 コピー

この為、今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡無き場合はEBAYとPAYPALに巧妙な一種の詐欺行為として被害報告を致します。

わたしは、ありのままの事実を報告するつもりです。
最初は私のメールを無視していたこと。
あなたが、違う商品の貧弱な馬を送ってきたこと。
送り先を何度聞いても教えてくれずに時間稼ぎをしている事を。
(まるでpaypalからの入金を待っているかのように)(もしくは、このまま責任逃れをするつもりの様に・・・・・・)

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 20:31:27に投稿されました
For this reason, if you don't contact me and let me know the delivery destination of the goods within 13 hours, I will report to Ebay and Paypal that I was deceived by a kind of skillful deceitful action.

I want to report the fact as it is.
The fact that initially my email was ignored.
The fact that you sent me the wrong item: weak horse.
The fact you didn't let me know the delivery destination although I asked you, by which you gained a lot of time.
(It seams that you are waiting the money transfder from Paypal.) (Or it seams that you want to shake off the responsiblity just like this.)
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 20:35:23に投稿されました
Accordingly, I will report my damage caused by your act as a kind of tricky fraud to both EBAY and PAYPAL, if you do not tell me your return shipping address within thirteen (13) hours from now.

I will report the bare facts:
- that you initially ignored my e-mail messages;
- that you sent me a sculpture of a poor horse, which were not the product I ordered; and
- that you do not tell me your address, though I asked you to do that repeatedly, as if your are intentionally delaying the time. (as if you are waiting for the remittance from Paypal) (otherwise, as if you want to evade your responsibility)
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 20:38:45に投稿されました
Due to this, i will inform Ebay and Paypal that this is well planned cheating attempt if you do not contact us within next 13 hours.

I am going to report all the facts.
The fact you have been ignoring my e-mails.
You have sent me a poor horse which is a different item.
You are trying to pass time by not telling me your delivery address despite many attempts.
(Looks like you are waiting for pay-pal payment)(Or you are planning to run away from your responsibilities...)
原文 / 日本語 コピー

あなたの評価もありのまま私が感じた事実を報告するだけです。
私はあなたに落札費用59ドルや送料17.95ドルや翻訳料約65やカリフォルニア商品預かり累加料金や貴重な労力を奪われました。


今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡することです。
連絡が無い場合は上記の事柄を事務的に処理します。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 20:39:56に投稿されました
I just want to report in the evalaution of you as I felt.
I have been deprived of the bidding fee of 59 dollars, delivery charge of 17.95 dollars, translation fee of about 65 dollars, accumulated goods storage fee in California and precious labor by you.


Be sure to contact me and let me know the delivery destination of the goods within 13 hours from now.
If you don't contact me, I will take the above steps in a business manner.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 20:37:00に投稿されました
As for your feedback, I will report the bare fact as I felt about you.
You caused me many sacrifices, including, $59 as the cost for bidding, $17.95 as the fee for shipping, $65 for translation fee, other accumulated charges and my precious time and labor.

You should better tell me your return shipping address within thirteen (13) hours from the time of this e-mail message.
If you do not reply me, I will process the above-mentioned things bussinesslikely.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 20:42:45に投稿されました
Your feedback is also based on how i felt about facts.
You have taken my precious time, in addition to the item cost $59,the shipping cost $17.95,Translation fee approximately $65 and california item storage cost.

You need to inform your delivery address within next 13 hours.
If you do not contact me, i will start processing above.

クライアント

備考

極めてむつかしい交渉段階の為に、正確に訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。