[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、私はあなたの商品の購入リピーターになるかも知れない海外輸入業者です。 最近、ebay掲載の写真と実物商品が違うトラブルが時々発生していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん weima2008 さん secangel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

machida88による依頼 2012/01/01 21:53:52 閲覧 2169回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは、私はあなたの商品の購入リピーターになるかも知れない海外輸入業者です。

最近、ebay掲載の写真と実物商品が違うトラブルが時々発生しています。
予めトラブル回避の為に、事実を簡潔にお答え下さい。

①商品の実物は 本当に金色をしていますか?:(はい・いいえ)

②商品の材質とメッキを簡潔にお答えください。(        )



chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 22:12:47に投稿されました
Hello, I am an importer who is willing to purchase your goods from you continuously.

However I have sometimes experienced trouble with purchasing from you recently because the actual merchandise was different from the one in a picture posted at ebay. To avoid occurrence of such problem, will you let me know the following matters.

1. Is the real product in golden color? (YES/ NO)

2. Please give me brief information on material and plating of the goods.

★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 22:15:44に投稿されました
Hello! I am a importer who purchase from overseas and may become a repetitive buyer of your goods.

Recently, troubles that the pohotoes on ebay differ from the real goods often occured.
For the prevention of the troubles in advance, please give answers about the facts.

(1) The real goods is really of golden color? (Yes or no)

(2) Please answer about the material and plating of the goods simply. ( )
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 22:25:02に投稿されました
Hope this message finds you well. This is an overseas import trader who may become a repeated purchaser of your products.

Recently, there is sometime the trouble that there are differences between the photos on ebay and the actual products.
To avoid further troubles, could you please answer the following briefly based on the facts?

(1) The actual products are really of gold color? (Yes/No)

(2) Please briefly let me know the material and plating of the products. ( )
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 日本語 コピー

③商品の実物は 写真と全く同じ商品ですか?:(はい・いいえ)

④商品の実物は 傷や壊れた部分が有りますか?:(       )

⑤あなたは この商品を偽物の可能性が高いと考えますか?:(はい・いいえ)

                ギャラリー ジャックダニエル 代表 マチダ ゲンリュウ

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 22:26:20に投稿されました
3. Are actual goods as the ones in a picture? : (YES/NO)

4. Is there any scratch or broken part with it?: ( )

5. Do you think that these goods are possibly fake reproduction products? : (YES/NO)

Representative of Gallery Jack Daniel
Genryu Machida
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 22:20:38に投稿されました
(3) The real goods is completely the same with the photoes? (Yes or no)

(4) Are there any damaged or broken parts on the real goods? ( )

(5) Do you think the possibility that the goods is fake is high? (Yes or no)

Gallary Jack Daniel Representitive Genryu Machida
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 22:29:23に投稿されました
(3) The actual products and the photos are the same products? (Yes/No)

(4) Do the actual products have defected parts? ( )

(5) Do you think the products are highly possible fake goods? (Yes/No)

Machida Genriu, on behalf of Gallery Jack Daniel
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

備考

大切な部分ですので、厳密に正確に翻訳できる方のみ翻訳願います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。