[Translation from English to Japanese ] More Evidence of Mobile Gaming on the Rise in Asia We recently wrote about...

This requests contains 1637 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( lunam , chipange , ywestriver ) .

Requested by naokey at 01 Jan 2012 at 12:16 1963 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

More Evidence of Mobile Gaming on the Rise in Asia

We recently wrote about how app downloads in China have reportedly increased since Apple began accepting local currency payments. Today there’s more evidence of mobile app fever on the Asian continent, most specifically games, as Barron’s is citing the app analytics specialists at App Annie in a report that says both China and Japan are seeing a mobile gaming boom:

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 14:16
アジアでのモバイルゲーム流行の兆し

アップルが現地通貨での支払いを認めたので、中国でのアプリのダウンロードが増えていると最近伝えた。バロンが引用しているアプリアニーのレポートで中国と日本ではモバイルゲームがブームとなっていると伝えているとおり、今日アジア大陸でモバイルアプリ(特にゲーム)熱が高まっている兆しが見られる。 
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 15:08
モバイルゲーム アジアでさらなる成長の兆し

アップルが現地通貨での支払いを採用して以後、中国でのアプリケーションダウンロード数増加の報道を先日お伝えしたが、今日はアジアにおけるさらなるモバイルアプリケーション熱、特にゲームに関しての高まりについてお伝えする。Barron’sはApp Annieが行っているアプリケーションの専門的な分析を引用して中国や日本でモバイルゲームが盛んになっていることを紹介している。

ywestriver
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 13:50
アジアにおけるモバイルゲーム市場の盛り上がりを示す更なる証拠

私たちはAppleが現地通貨決済を認めて以降、どんな風に中国のアプリダウンロードが増えていると報道されているかについて最近記事にした。

今日では、Barron's がレポートの中でApp Annieのアプリ評論家を引用しながら、中国と日本の双方でモバイルゲームバブルがおきていると伝えたように、アジアのモバイルアプリ市場が大変盛り上がっていること、とりわけゲームで、を示す証拠をたくさん示すことができる。
Original Text / English Copy

"[D]uring the past six months Japan grew 35 percent over the previous six months, and China grew 30 percent, while the U.S. was down because of a shift in iPhone launch (last year’s iPhone launch was in June and this year’s launch was in September) and negative seasonality during the first half of the year."

Other key facts from App Annie include the prediction Japan will account for 20 percent of world-wide app revenue in Apple’s AppStore by the end of the year, more than twice as much as what it was in September. Japan is accustomed to mobile payments and as smartphone adoption continues to grow (with the iPhone now on au in addition to Softbank) the opportunities for gaming companies will only increases.

lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 20:48
「日本ではここ6か月とさらにその前の6か月とを比べると35%の伸びが見られ、中国でも30%増加となっている。一方、米国ではiPhoneの登場(昨年の発売は6月で今年は9月)と上半期の消極的な季節性が要因で減少している。」

App Annieがあげる大きな要因には他にも、日本がAppleのアプリケーションストアにおいて世界の売り上げの20%を占めることになるとの予測を示し、すでに9月の段階で2倍超となっている。日本ではモバイルでの支払いも日常的となりスマートフォンを使う場面も増えているため(auとソフトバンクのiPhoneがある)、ゲーム会社のチャンスはますます増えるだろう。

ywestriver
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 14:06
直近6ヶ月で日本のモバイルゲーム市場はその前の6ヶ月と比較して35%の伸びを示し、中国も30%の伸びを見せた。一方アメリカはiPhone発売時期の変更(昨年の新型iPhone発売は6月で今年は9月だった)と今年前半のネガティブな季節要因により市場が落ち込んだ。

App Annieの記事には、日本は今年の終わりまでにAppStoreの世界中の収益の20%、9月の時点の2倍以上のシェア、を占めるようになるだろう、という予測も含まれていたことも忘れてはならない。日本では携帯決済が一般的であり、スマートフォン普及率がこのまま伸びていく(iPhoneがSoftbankに加えてauでも販売されていることもあり)ため、ゲーム製作会社にとってのチャンスは増える一方であろう。
Original Text / English Copy

In fact just yesterday Rovio held an event to announce that it will be bringing Angry Birds to Japan, recognizing the potential of the nation’s mature mobile culture.

Similarly, in addition to China and Japan, Korea shows great potential for mobile games growth as well. The DeNA/Daum partnership that was formally announced yesterday is targeting Korea large number of smartphone subscribers, who still represent a relatively untapped (or lesser tapped?) gaming market in comparison to neighboring Japan.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 14:34
ロビオはイベントを開き、日本の成熟したモバイル文化の可能性を考え、アングリーバードを日本に進出させると伝えた。

中国や日本と同様に、韓国も同様にモバイルゲームがとても成長している。
昨日正式発表されたDeNAとダウムのパートナーシップの狙いは、隣国の日本に比べ、手付かずの(あるは少しだけ)韓国の膨大な数のスマートフォンユーザーである。








lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 16:10
実際昨日、RovioがAngry Birdsの日本でのリリースを発表するイベントを開催したばかりであるが、国民のモバイル文化成熟の可能性を見据えてものである。

中国や日本のみならず韓国でも同様にモバイルゲームの成長の可能性は大いにある。先日発表されたDeNAとDaumの提携は多数の韓国のスマートフォン加入者をターゲットにしており、近隣の日本と比較しても、ゲーム市場がまだ未開拓(より開拓の余地がある)であることがわかる。
ywestriver
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 14:16
実際にちょうど昨日、Rovioは日本の成熟した携帯文化のポテンシャルを認識した上で、Angry Birdsを日本で展開するという旨をイベントで発表した。

中国と日本に加えて同様に、韓国もモバイルゲーム市場ブームへのポテンシャルを示している国である。昨日公式に発表されたDeNAとDAUMのパートナーシップは韓国の巨大なスマートフォン使用者層、お隣の日本と比べて比較的未開の(または日本よりは未開の)ゲーム市場に未だにいる人たちをターゲットにしている。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/01/barons-asia-mobile-games/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime