[Translation from English to Japanese ] More Evidence of Mobile Gaming on the Rise in Asia We recently wrote about...

This requests contains 1637 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( lunam , chipange , ywestriver ) .

Requested by naokey at 01 Jan 2012 at 12:16 1974 views
Time left: Finished

More Evidence of Mobile Gaming on the Rise in Asia

We recently wrote about how app downloads in China have reportedly increased since Apple began accepting local currency payments. Today there’s more evidence of mobile app fever on the Asian continent, most specifically games, as Barron’s is citing the app analytics specialists at App Annie in a report that says both China and Japan are seeing a mobile gaming boom:

モバイルゲーム アジアでさらなる成長の兆し

アップルが現地通貨での支払いを採用して以後、中国でのアプリケーションダウンロード数増加の報道を先日お伝えしたが、今日はアジアにおけるさらなるモバイルアプリケーション熱、特にゲームに関しての高まりについてお伝えする。Barron’sはApp Annieが行っているアプリケーションの専門的な分析を引用して中国や日本でモバイルゲームが盛んになっていることを紹介している。

"[D]uring the past six months Japan grew 35 percent over the previous six months, and China grew 30 percent, while the U.S. was down because of a shift in iPhone launch (last year’s iPhone launch was in June and this year’s launch was in September) and negative seasonality during the first half of the year."

Other key facts from App Annie include the prediction Japan will account for 20 percent of world-wide app revenue in Apple’s AppStore by the end of the year, more than twice as much as what it was in September. Japan is accustomed to mobile payments and as smartphone adoption continues to grow (with the iPhone now on au in addition to Softbank) the opportunities for gaming companies will only increases.

「日本ではここ6か月とさらにその前の6か月とを比べると35%の伸びが見られ、中国でも30%増加となっている。一方、米国ではiPhoneの登場(昨年の発売は6月で今年は9月)と上半期の消極的な季節性が要因で減少している。」

App Annieがあげる大きな要因には他にも、日本がAppleのアプリケーションストアにおいて世界の売り上げの20%を占めることになるとの予測を示し、すでに9月の段階で2倍超となっている。日本ではモバイルでの支払いも日常的となりスマートフォンを使う場面も増えているため(auとソフトバンクのiPhoneがある)、ゲーム会社のチャンスはますます増えるだろう。

In fact just yesterday Rovio held an event to announce that it will be bringing Angry Birds to Japan, recognizing the potential of the nation’s mature mobile culture.

Similarly, in addition to China and Japan, Korea shows great potential for mobile games growth as well. The DeNA/Daum partnership that was formally announced yesterday is targeting Korea large number of smartphone subscribers, who still represent a relatively untapped (or lesser tapped?) gaming market in comparison to neighboring Japan.

実際昨日、RovioがAngry Birdsの日本でのリリースを発表するイベントを開催したばかりであるが、国民のモバイル文化成熟の可能性を見据えてものである。

中国や日本のみならず韓国でも同様にモバイルゲームの成長の可能性は大いにある。先日発表されたDeNAとDaumの提携は多数の韓国のスマートフォン加入者をターゲットにしており、近隣の日本と比較しても、ゲーム市場がまだ未開拓(より開拓の余地がある)であることがわかる。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/01/barons-asia-mobile-games/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime