送られてきた商品の写真を送ります。
メールの添付欄(上から3段目)をダブルクリックしてください。
カリフォルニア配送場に届いた物は、馬のような物です。
至急、間違えた商品を正しい商品に交換してください。
あなたが商品を間違えて送ったのだから、商品返送依頼をカリフォルニアの配送場業者に依頼しているので、
それにかかる費用もペイパルで私に支払って下さい。
Please double click the attachment column on this email (3rd column from the top).
The item received at the delivery agent office in California was something that looks like a horse.
Please replace the wrong item with the correct one as soon as possible.
You have wrongly sent the item, so please bear the fees incurred to request the delivery agent to return the item and make the payment to me via PayPal.
Please double-click the attached file (the 3rd attached file from the top) in this e-mail.
The item which was delivered to the carrier in California was a sculpture of a horse or the like.
Please promptly replace the wrong item with the correct item.
It was you who shipped a wrong item by error, and consequently I had to ask the carrier in California to return it to you, so please pay me the costs incurred to me for the returning shipping via Paypal.
Please double-click on the email attachment (3rd paragraph from the top).
The item that arrived at the California delivery location is a horse-like item.
It is very urgent for the wrong item to be exchanged for the correct item.
Since you shipped the wrong product, I will have a delivery company in California ship it back, and please pay me the required shipping costs by Paypal.
Please double click the Attachment of the mail (the third row from the top).
The product arrived the delivery center of California looks like a horse.
Please replace the replace the wrong product with a right one as soon as possible.
Because you sent the wrong product and I have informed the staff of the delivery center of California to send back the product, please pay me the cost by PayPal.
尚、誠実に素早い対応が無い場合は、あなたの名誉がきずつく結果となるでしょう。
更に、あなたは購入リピーターを失うでしょう。
そして、お互いめんどうな書類をebay等に送ることとなるでしょう。
Also, you will lose many repeat customers.
Additionally, you will have to prepare for all sorts of documents to be sent to eBay and other offices.
Furthermore, I think you would lose a repeat customer.
Then, we would both have to send troublesome documentation to ebay and others.
Thank you for your good translation.
@machida88 高い評価、ポイント、そしてコメントまで頂きましてありがとうございます!