Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In this rapid changing information society, a company needs to be flexible, w...

This requests contains 155 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , kosaisei ) and was completed in 3 hours 32 minutes .

Requested by rain at 30 Dec 2011 at 09:26 3892 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

めまぐるしく発達している情報社会において競争が激化する現代を生き抜いていくためには、景気の波に左右されない、柔軟な企業体質が必須となります。
株式会社○○では成長著しいアジア等の海外市場の需要を自らの成長に取り込み、新たな活路を見出すため、名古屋を起点にアジア各国へ広がるグローカルな企業活動に取り組んでいます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2011 at 10:36
In this rapid changing information society, a company needs to be flexible, without being subjected to the good and bad waves of economies, so as to survive the competition.
Kabushiki Kaisha ○○ takes demands in rapid growing overseas market such as Asian market into its own company's growth, and works hard in its global corporate activities expanding to Asian countries from Nagoya, so as to find new opportunities.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2011 at 12:58
In order to survive intensifying competition in this modern information society, every company should have flexibility to cope with changing market conditions. Helped by drastic growth of foreign market like Asian market, OO Co.,Ltd is actively operating in Glocal activities connecting Nagoya and Asian countries.
kosaisei
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2011 at 12:43
We have to survive in the present-day which is an information-oriented society developing bustlingly and is getting competitive and need to have a flexible constitution which is not influenced by business fluctuations.
○○ Co., Ltd. is struggling with global and local business activities which are based in Nagoya and is spreading over Asian countries in order to co-opt the demands of offshore markets of remarkably developing Asia etc.,and to find a new means of survival.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime