Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Mizuki was not going to deal with her bad temper, so he was about to stand ...

This requests contains 2172 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( sweetshino ) .

Requested by angelring at 27 Dec 2011 at 23:49 3215 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

 あえてメイド長のことは言わずに、ミズキは本当のことを話した。
 真実を少し隠しただけで、嘘は吐いていない。
 自分の中で無理やり正当化して話すと、ザクロはため息を吐いた。

ザクロ:「色々あって大変。フウが大変。大変なことだらけだが、私には理解できないな」

ミズキ:「いいよ気にしなくて」
ザクロ:「国民を助けるのが王族の義務と言ったのはどこの誰だ?」

ミズキ:「下男はぁー王子サマに気苦労をぉーかけたくないんですぅー」

ミズキがわざとらしく言うと、ザクロは小さく笑った。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 03:29
Without making a point about the chef of maid, Mizuki told him the truth.
He did not lie, just didn’t tell him everything.
Zakuro sighed as Mizuki told him while he was forcing to justify it himself.

Zakuro: “A lot of things are too much. Fu is in trouble. I don’t understand although it seems that troubles are everywhere.”

Mizuki: “Don’t worry about it.”
Zakuro: “Who told me that royal family is obligated to help citizen?”
Mizuki: “We, our house boys do not make our prince worry, Sir.”
Zakuro smiled a bit as Mizuki said it grandiloquently.
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
Original Text / Japanese Copy

 おかしなことを言ったつもりはなかったが、ザクロの笑みは不愉快なものではない。
 思わずミズキも笑いそうになったのだが、その瞬間だった。

マユミ:「ミズキ!」

 この王宮に参上してから、運勢が下がった気がする。
 極端に言えば、貧民街に生まれた時点で運がなかったのかもしれないが。

マユミ:「下男が王族と並んで座るなんて! おまけにその口のきき方は………王子が拾ったからといって、下男になったお前は王子と友人などにはなりえないのですよ!」

ミズキ:「すみません………」

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 03:31
Mizuki did not mean to say something funny, but Zakuro’s smile was not uncomfortable to him.
It was that moment when Mizuki was about to smile as well.

Mayumi: “Mizuki!”

Mizuki thought his luck was going down since he started working in this royal palace.
Speaking extremely, he had been out of luck since he was born in the poor part of the town.

Mayumi: “What a manner you, a house boy, have to sit next to the royal family! And, your way of speaking to the royal family…..Even though the prince picked you up, it is impossible that you and the price will be friends!”

Mizuki: “I am sorry…. “
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
Original Text / Japanese Copy

 これ以上マユミの癇癪に付き合うのは御免だったので、ミズキはさっさと立ち上がろうとする。
 しかしザクロがミズキの手首を掴んで、ミズキは思うように立つことができなかった。

ザクロ:「メイド長。私は王族も国民も平等であればと思っています。それに、私がミズキの隣に座ったのですよ」

 ザクロは平気で嘘を吐く。
 いくらマユミでも『王子様』には逆らえないようで、少し困った顔をしていた。

ザクロ:「ああ、それと。ミズキに頼みたい仕事があるので、午後からお借りしたいのですが」


sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 03:33

Mizuki was not going to deal with her bad temper, so he was about to stand up quickly.
But, he could not stand up because Zakuro grabbed Mizuki’s wrist.

Zakuro: “Chef of Maid. I believe that all citizens are equal to the royal family. And, I, myself, sat next to Mizuki.”

Zakuro told a lie without hesitation.
Even Mayumi could not talk back to “the prince” and she looked confused a bit.
Zakuro: “Oh, one more thing. I have some work for Mizuki to do. Can I have him this afternoon? “
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
Original Text / Japanese Copy

 マユミ:「へ、あ、ああ………」

マユミは呆気にとられて、なんとも間抜けた声を出す。
 ざまぁみろと心の底で笑いながら、ミズキはザクロに「わかりました」とこの上ない笑顔で返事をした。

 午前中の仕事を一通り終わらせて、ミズキは中庭に訪れた。
 そこで待っていたザクロと落ち合い、ミズキは王宮の中に入っていく。

 すれ違うメイドや神官にじろじろ見られるのが何だか気持ち悪かった。
 確かに『王子と下男』なんて組み合わせはおかしいだろう。本来なら許されるものではない。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 03:34
Mayumi: “Well… uh….”

Mayumi made silly sound as she was stunned.
As Mizuki laughed at her underneath, he responded “yes, Sir.” to Zakuro with his exceptional smile.

Mizuki visited the courtyard when he was through all the work for the morning.
He met up with Zakuro, who was waiting for him, and entered to the royal palace.

Mizuki felt uncomfortable as maids and priests, who passed by them, stared at them.
The combination of “prince and a house boy” must look funny for sure. It should not been allowed in the first place.
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
Original Text / Japanese Copy

 ザクロは平然と闊歩していたが、ミズキは正直なところ、廊下の隅を歩きたいほど肩身が狭かった。

ミズキ:「………?」

 ミズキの前を歩くザクロは、何故か執務室の前を通り過ぎていく。
 黙って従ったはいいが、どこに連れていかれるのだろうか。ミズキは首を傾げた。

 しばらく進むと、他とは違って少し狭い廊下が見えてきた。
 その前には兵士が二人、槍を持って立っている。

ザクロ:「この者を通す」

兵士:「かしこまりました。お名前は」

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 03:35
Zakuro was walking as if nothing was wrong. But, to be honest, Mizuki felt inferior so he almost wanted to walk by wall of the hallway.

Mizuki: “……?”

For some reason, Zakuro, who was walking in front of Mizuki, passed the office.
Mizuki wondered where he was going although he did obey Zakuro’s request without hesitation. Mizuki tilted his head in confusion.

After they walked a while, Mizuki saw a narrower hallway, which looked different from others.
In front of that hallway, two soldiers were standing on the way with their lances.

Zakuro: “I allow him to get through.”
Solder: “Yes, Sir. What is your name, Sir?”
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
Original Text / Japanese Copy

ミズキ:「え、ミ、ミズキ………」

兵士:「十三時二十四分、承知しました。外に出るときは王子様も一緒にお願いします」

ザクロ:「ああ」

 そんな会話を交わして、やっと廊下を進むことができた。

 ザクロが廊下に並ぶ扉の一つを開く。
 入ることを促されて、ミズキは黙って従った。

 足が埋もれるほど柔らかい絨毯、シンプルながらも上品な机と椅子が静かに並んでいる。
 暖炉の上には陶器の花瓶があったが、肝心の花が飾られていなかった。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 07:04
Mizuki: “Uh, Mi, Mizuki..”
Solder: “On thirteen twenty-four, I understand, Sir. Prince, please accompany him when he leaves, Sir.”
Zakuro: “OK.”

They finally moved forward to the hallway after the conversation.

Zakuro opened one of the doors on the hallway.

Mizuki was told to enter the room, and he followed silently.

On very soft carpet that feet almost buried, simple yet graceful desk and a chair were placed quietly.
There was a porcelain vase on the fireplace, but there was no follower in it.
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
Original Text / Japanese Copy

おとぎ話に出てくるような、天蓋のついた豪奢なベッドが、部屋の真ん中に鎮座している。

ミズキ:「ここって………私室?」

ザクロ:「執務室のほうがよかったか?」

ミズキ:「良い悪いじゃなくてさ。仕事をするなら普通は執務室じゃないのか」

ザクロ:「執務室に下男を招き入れて仕事を手伝わせているとなったら、大臣たちが五月蝿いからな。王族の私室は原則、部屋の所有者か、所有者に許可をもらった者しか入れない。私室の前の廊下にもな」



sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 07:05
A gorgeous bed with canopy, which looked like almost the one in the fairy tale, was placed in the middle of the room.
Mizuki: “Is this…. Private room?”
Zakuro: “Do you prefer the office?”
Mizuki: “It is not about the preference. I thought you usually work in the office, don’t you?”
Zakuro: “Ministers would bother us if I bring a house boy in the office to help me. As a basic rule, only the owner of the room or person who has permission from the owner of the room is allowed to enter the private room for the royal family. That includes the hallway in front of the rooms.”
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
Original Text / Japanese Copy

ミズキ:「なるほど。執務室よりよほど静かに仕事ができるわけか」
ザクロ:「大臣たちは王宮と城下町と貧民街を区切っておきたいらしいからな。貧民街出身の者と話をしているとわかったら、邪魔をしてくる」

ミズキ:「………どういうことだ、それ」
ザクロ:「現在、大臣職に就いているのは老人ばかりだ。学がない品がないなどと理由をつけているが、本心では貧民街イコール下賤とでも思っているんだろう。『気に入らないから排除する』………私が子供のときから、大臣たちはいつもそうだった」


sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 07:15
Mizuki: “I see. You can work more quietly in here than the office.”
Zakuro: “Ministers want to segregate the poor part of the town from the castle town. They will bother me if they see me talking to a person who is from the poor part of the town.”

Mizuki: “…..What do you mean by that?”
Zakuro: “Ministers in charge right now are all old. They make excuses such as no education or manner, but I bet they believe that the poor part of town is the same as the humble origins. ‘Eliminate them because we don’t like them.’ …… That’s the way that the ministers do all the time since I was a child.”
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
Original Text / Japanese Copy

ザクロ:「だが、私が即位するときに全員、大臣職を解雇するつもりだ。貧民街にはお前のような働き者もいるようだしな。放っておくには惜しい。それに、そんな纏まりのない国にするつもりはない」
ミズキ:「………大臣たちに恨まれることになっても?」

ザクロ:「恨みなんて私はいくらでも買っているだろう。初対面で恨み言を言われたこともある」

 皮肉たっぷりの物言いに、ミズキは乾いた笑いしか出せなかった。

ザクロ:「適当に座れ。ベッドでも椅子でも構わん」

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 07:16
Zakuro: “But, I am intending to fire all the ministers when I assume the throne. Looks like there are people who can work in the poor part of the town, like you. It is such a shame to leave them alone. Anyway, I am not planning to make a country with no coherence.”
Mizuki: “….even though that will make the minister upset?”
Zakuro: “I am making people upset countless times. Even a person who I never met before said something bad to me.”

Mizuki only can laugh dryly for his sarcastic way of saying.

Zakuro: “Have a seat wherever you want. Bed or chair, doesn’t matter.”
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
Original Text / Japanese Copy

 そう言いながらも、ザクロは部屋に一つしかない椅子に座る。
 残るはベッドしかなく、ミズキは仕方なくそちらに腰を下ろした。

 驚くほどやわらかいベッドに沈みながら、ミズキは重苦しく息を吐く。
 平民出身の大臣に、予想以上に見下されていたのがショックだったのだ。

ザクロ:「………貧民街の様子を聞きたいんだが、良いか?」

 それを察したのかどうかはわからないが、ザクロが遠慮がちに訊ねてくる。
 ミズキは頷いた。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 07:17
As Zakuro was telling Mizuki, Zakuro sat on the only chair in the room.
Only the place for sit down is on the bed. So, Mizuki sat down on the bet without choice.

Mizuki sank down on the surprisingly soft bed, and sighed heavily.
He was shocked that the ministers, who were common men, were looking people from the poor part of the town down more than he expected.

Zakuro: “…. Can you tell me about the poor part of the town?”

Not sure that Zakuro was noticing Mizuki’s reaction or not, but Zakuro hesitantly asked Mizuki.
Mizuki nodded.
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
sweetshino
sweetshino- almost 13 years ago
いつもありがとうございます

Client

Additional info

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime