Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Dec 2011 at 07:16

Japanese

ザクロ:「だが、私が即位するときに全員、大臣職を解雇するつもりだ。貧民街にはお前のような働き者もいるようだしな。放っておくには惜しい。それに、そんな纏まりのない国にするつもりはない」
ミズキ:「………大臣たちに恨まれることになっても?」

ザクロ:「恨みなんて私はいくらでも買っているだろう。初対面で恨み言を言われたこともある」

 皮肉たっぷりの物言いに、ミズキは乾いた笑いしか出せなかった。

ザクロ:「適当に座れ。ベッドでも椅子でも構わん」

English

Zakuro: “But, I am intending to fire all the ministers when I assume the throne. Looks like there are people who can work in the poor part of the town, like you. It is such a shame to leave them alone. Anyway, I am not planning to make a country with no coherence.”
Mizuki: “….even though that will make the minister upset?”
Zakuro: “I am making people upset countless times. Even a person who I never met before said something bad to me.”

Mizuki only can laugh dryly for his sarcastic way of saying.

Zakuro: “Have a seat wherever you want. Bed or chair, doesn’t matter.”

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm