Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1,483 Chinese Group Buy Sites Closed, 456 in October Alone At this point, ...

This requests contains 1200 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , mochi63118 ) and was completed in 8 hours 21 minutes .

Requested by naokey at 26 Dec 2011 at 23:24 1273 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1,483 Chinese Group Buy Sites Closed, 456 in October Alone

At this point, everyone knows that the group buy market in China is, er, going through a rough patch. The question has long since shifted from “is this going to happen?” to “how bad is the damage?” and increasingly, it looks like the damage is pretty freakin’ bad.

Today, the China Youth Daily cites a recent survey of group buy sites in China that found that through October, 1,483 group buy sites in China had closed completely. And in worse news, 456 of those closings were in October, which means things are only getting worse.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 00:33
1483のグループ購入サイトが閉鎖、10月だけで456

この時点で、中国においてのグループ購入サイトはトラブルにも回れていると言うのは周知の事実である。問題は、「これは起こりうるのか?」から「ダメージはどれほどなのか?」にシフトした事である。そしてますます、ダメージは劣悪になっているように見える。

今日、China Youth Dailyは、10月の終わりまでに1483のグループ購入サイトが完全に閉鎖したと調べた、中国のグループ購入サイトの最近の調査を例証している。そして更に悪いニュースとして、そのうちの456サイトは10月に閉鎖されたと言い、事はますます悪くなっているということである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 04:47
1,483の中国グループ購入サイトが閉鎖、10月だけで456件

この点については、中国のグループ購入マーケットが難局に直面しているのは皆さんご存知だと思う。問題はかなり前から「これは起きるだろうか?」から「損害はどれほどひどくなるだろうか?」に変わってきている。事態はだんだん悪化しており、損害はかなりひどいものになりそうだ。

今日、チャイナ・ユース・デイリーが最近実施された中国のグループ購入サイトの調査を引用した。それによると10月までに中国で1,483のグループ購入サイトが完全に閉鎖したとのことだ。さらにひどいことには、10月だけで456のサイトが閉鎖がされており、事態はかなり悪化していることがわかる。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 07:37
中国で1483件の共同購入サイトが閉鎖 10月だけでも456件

現在、中国の共同購入市場がいわゆる難局をくぐっていることは、誰もが知るところである。実際、「市場の衰退は本当におこるのか」という状況から、「状況はどれだけひどいのか」と問わなければならない状況に移行して久しい。そして、その状況というのは、かなりひどいものであるようだ。

中国青年報は今日、中国の共同購入サイトについて最近行われた調査にて、10月の時点で1483件の共同購入サイトが完全閉鎖していたことが分かったと報じた。更に悪いことには、このうち456件は10月中に閉鎖したとのことだ。このことから、状況が悪くなる一方であることが分かる。

Original Text / English Copy

And of course, plenty of sites that are effectively closed aren’t yet part of those numbers because their closing is unofficial. According to data released by Etao, as of October over 20 percent of group buy sites hadn’t been updated with new products in nearly a month. Then, of course, there are the many sites that remain operational but have altered their business model so that they’re no longer group buy sites.

So, I guess the new question is “when will things get better?” We don’t have any data for November yet — given that the month isn’t over — but it’s hard to imagine things are getting any better.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 00:41
そして、事実上閉鎖したサイトの多くは、公式に閉鎖していないためそれらの数の中にはまだ加えられていない。Etaoによってリリースされたデータによると、10月現在、グループ購入サイトの20%以上はここ数カ月新しい製品をアップデートしていない。それから、運営されている多くのサイトはあるが、彼らのビジネスモデルは変更され、最早グループ購入サイトではない。

なので、新し問題は、「いつ状況は良くなるのか?」ではないだろうかと思う。私達は11月のデータは-月が終わっていないので-まだ持っていないが、状況が良くなっているとは考え難い。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 04:49
そしてもちろん、首尾よく閉鎖したたくさんのサイトはこの数に含まれていない。なぜならそういうサイトは非公式に閉鎖しているからだ。Etaoがリリースしたデータによれば、10月以降グループ購入サイトの20%が1か月近くの間に新製品でサイトを更新していなかった。そうなるともちろん、サイト自体の運営は続いていてもビジネスモデルを変更して既にグループ購入サイトではなくなったサイトもたくさんあるということだ。

だから私はこう思う。新しい問題は「いつになったら事態は好転するのか?」と。我々は11月のデータをまだ入手していない-まだ11月は終わっていないから-しかし事態が良くなっているとはとても考え難い。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 07:44
そして、事実上は閉鎖になっているが、非公式での閉鎖であったために、まだこの数字には含まれていないサイトがたくさんあることは言うまでもない。Etaoが発表したデータによると、10月の時点で1カ月近くもの間新しい商品がアップデートされていないサイトは、20%にも上る。運営してはいるものの、ビジネスモデルを変えてしまっていて、もはや共同購入サイトではないというサイトももちろんたくさんある。

そういうわけで、これからの論点は「いつ状況が好転するのか」ということになると思う。現時点では、11月分のデータは発表されていない(11月はまだ終わっていないので)。しかし、状況が少しでも良くなっているとは考えにくい。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/24/1483-chinese-group-buy-sites-closed-456-in-october-alone/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime