[Translation from English to Japanese ] This is an alert to let you know that your item has been processed and a ship...

This requests contains 402 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , shigeishi ) and was completed in 4 hours 5 minutes .

Requested by takayoshi at 26 Dec 2011 at 04:47 2125 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This is an alert to let you know that your item has been processed and a shipping label has been created and that you item will be shipped in 2 business day.

Please note that there is a delay in Hong Kong post airmail service due to peak seasons, shipping are subject to delays of three to four days.

We shipped immediately after the payment but it takes time to process in the airport by Hong Kong Post

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 05:16
このメッセージは、あなたの商品が処理されて発送ラベルが作成され、2営業日以内に発送されることをお知らせするものです。

香港ポストエアメールサービスはピークシーズンのため多少の遅れがあることをご了承ください。配達は3~4日遅れます。

当社は支払い確認後すぐに発送しましたが、香港ポストが空港で処理を行うのに時間がかかっています。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 08:07
お客様の商品が処理され、発送ラベルが作成されましたのでお知らせします。商品は2営業日以内に発送されます。

香港エアメールサービスは、混雑時期のため遅れが出ていることをご了承ください。発送が3日または4日ほど遅れることがあります。

お支払い後すぐに発送しましたが、空港にて香港郵便局による手続きに時間がかかっています。
shigeishi
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 08:52
お知らせです。購入されました商品の出荷準備に入りました。出荷ラベルを発行し、2営業日内に発送します。

ピークシーズンのため、香港郵政の航空郵便業務における遅延で、発送が遅れがちになっており、3~4日要することもあることをご了承ください。

お支払い後、直ちに発送いたしますが、香港郵政による空港での処理に時間を要します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime