[英語から日本語への翻訳依頼] 1... こんにちは。 あなたは購入「後」にフォークの素材について質問されましたよね。もし何か疑問があれば購入「前」にすべきでした。 私は、シルバーで...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん vaioha さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

machida88による依頼 2011/12/23 20:52:47 閲覧 1197回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

1..  Hi.
U asked about the material of the forks AFTER u had purchased them. U should have done it BEFORE the purchase, if u had any doubts...
I replied that they were silverplate as explicitly stated in my description and in the headline of the auction.



[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:04:16に投稿されました
1... こんにちは。
あなたは購入「後」にフォークの素材について質問されましたよね。もし何か疑問があれば購入「前」にすべきでした。
私は、シルバーである旨を説明文とオークションのタイトルに明確に記載していると返事しました。


(ごく普通の、伝えたいことをはっきりと述べている口調に思えます。)
vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:13:01に投稿されました
1.. こんにちは。
あなたはフォークを購入後にその素材について質問してきました。もし何かあるのでしたら購入前に質問するべきです。
私はフォークは銀メッキであることを説明欄と見出しにて明記しています。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:18:06に投稿されました
1 ..こんにちは。
君はフォークを購入した後に、フォークの材質について質問した。何か疑問があるならば、購入前にするはず...
私はオークションの説明と見出しに記載したように、それらは銀食器だと返事をした。
原文 / 英語 コピー

2..  U could have asked me to cancel the transaction, to save us both the trouble.
Instead, u went on with the transaction even though I had told u that they were SILVERPLATED.
How on earth did u believe that I was selling goldplated items?
I don't like unpleasant surprises, so I always describe the items I sell in total honesty.

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:08:12に投稿されました
2... 双方にとって面倒なことにならないよう、あなたは、取引をキャンセルするよう私に依頼することもできました。ですがそれはせずに、私が「シルバーです」と伝えた後もなお取引を続けました。
どうして私がゴールドの商品を販売していると信じこんだのですか。
あとで事実と違うといった不愉快なことにならないよう、私は常に正直に商品の説明を述べるようにしています。


(大文字の部分について、強調するときに大文字にすることが多いようです。)
vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:17:21に投稿されました
2..
トラブル回避のためあなたは注文のキャンセルを申し出ることができた。
しかしながら、あなたは私が個の商品が銀メッキであることを伝えたにも関わらず注文を進めました。
一体どうしたら私が金メッキの商品を売っていと理解できるのか?
わたしはこのようなトラブルを避けるために、いつも正直に商品について明記しています。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:32:31に投稿されました
2 ..私たち両方の手間を省こうと、取引をキャンセルしようと問い合わせているのではないのでしょうか。
それどころか、私はそれらが銀食器だということをあなたに伝えていたにもかかわらず、取引を進めました。
一体どうして、あなたは私が金メッキ商品を販売していたと思うのですか?
私は気分の悪い驚きは好まないし、私はいつも販売する商品について真正直に説明しています。

クライアント

備考

ありのままの相手の口調で翻訳してください(たとえば、けんかごしとか。ばかにした口調とか。)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。