Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1... こんにちは。 あなたは購入「後」にフォークの素材について質問されましたよね。もし何か疑問があれば購入「前」にすべきでした。 私は、シルバーで...
翻訳依頼文
1.. Hi.
U asked about the material of the forks AFTER u had purchased them. U should have done it BEFORE the purchase, if u had any doubts...
I replied that they were silverplate as explicitly stated in my description and in the headline of the auction.
2.. U could have asked me to cancel the transaction, to save us both the trouble.
Instead, u went on with the transaction even though I had told u that they were SILVERPLATED.
How on earth did u believe that I was selling goldplated items?
I don't like unpleasant surprises, so I always describe the items I sell in total honesty.
U asked about the material of the forks AFTER u had purchased them. U should have done it BEFORE the purchase, if u had any doubts...
I replied that they were silverplate as explicitly stated in my description and in the headline of the auction.
2.. U could have asked me to cancel the transaction, to save us both the trouble.
Instead, u went on with the transaction even though I had told u that they were SILVERPLATED.
How on earth did u believe that I was selling goldplated items?
I don't like unpleasant surprises, so I always describe the items I sell in total honesty.
vaioha
さんによる翻訳
1.. こんにちは。
あなたはフォークを購入後にその素材について質問してきました。もし何かあるのでしたら購入前に質問するべきです。
私はフォークは銀メッキであることを説明欄と見出しにて明記しています。
あなたはフォークを購入後にその素材について質問してきました。もし何かあるのでしたら購入前に質問するべきです。
私はフォークは銀メッキであることを説明欄と見出しにて明記しています。
2..
トラブル回避のためあなたは注文のキャンセルを申し出ることができた。
しかしながら、あなたは私が個の商品が銀メッキであることを伝えたにも関わらず注文を進めました。
一体どうしたら私が金メッキの商品を売っていと理解できるのか?
わたしはこのようなトラブルを避けるために、いつも正直に商品について明記しています。
トラブル回避のためあなたは注文のキャンセルを申し出ることができた。
しかしながら、あなたは私が個の商品が銀メッキであることを伝えたにも関わらず注文を進めました。
一体どうしたら私が金メッキの商品を売っていと理解できるのか?
わたしはこのようなトラブルを避けるために、いつも正直に商品について明記しています。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 580文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,305円
- 翻訳時間
- 40分
フリーランサー
vaioha
Starter