[英語から日本語への翻訳依頼] 1... こんにちは。 あなたは購入「後」にフォークの素材について質問されましたよね。もし何か疑問があれば購入「前」にすべきでした。 私は、シルバーで...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん vaioha さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

machida88による依頼 2011/12/23 20:52:47 閲覧 1218回
残り時間: 終了

1..  Hi.
U asked about the material of the forks AFTER u had purchased them. U should have done it BEFORE the purchase, if u had any doubts...
I replied that they were silverplate as explicitly stated in my description and in the headline of the auction.



1.. こんにちは。
あなたはフォークを購入後にその素材について質問してきました。もし何かあるのでしたら購入前に質問するべきです。
私はフォークは銀メッキであることを説明欄と見出しにて明記しています。

2..  U could have asked me to cancel the transaction, to save us both the trouble.
Instead, u went on with the transaction even though I had told u that they were SILVERPLATED.
How on earth did u believe that I was selling goldplated items?
I don't like unpleasant surprises, so I always describe the items I sell in total honesty.

2..
トラブル回避のためあなたは注文のキャンセルを申し出ることができた。
しかしながら、あなたは私が個の商品が銀メッキであることを伝えたにも関わらず注文を進めました。
一体どうしたら私が金メッキの商品を売っていと理解できるのか?
わたしはこのようなトラブルを避けるために、いつも正直に商品について明記しています。

クライアント

備考

ありのままの相手の口調で翻訳してください(たとえば、けんかごしとか。ばかにした口調とか。)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。