翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/23 21:08:12

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

2..  U could have asked me to cancel the transaction, to save us both the trouble.
Instead, u went on with the transaction even though I had told u that they were SILVERPLATED.
How on earth did u believe that I was selling goldplated items?
I don't like unpleasant surprises, so I always describe the items I sell in total honesty.

日本語

2... 双方にとって面倒なことにならないよう、あなたは、取引をキャンセルするよう私に依頼することもできました。ですがそれはせずに、私が「シルバーです」と伝えた後もなお取引を続けました。
どうして私がゴールドの商品を販売していると信じこんだのですか。
あとで事実と違うといった不愉快なことにならないよう、私は常に正直に商品の説明を述べるようにしています。


(大文字の部分について、強調するときに大文字にすることが多いようです。)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ありのままの相手の口調で翻訳してください(たとえば、けんかごしとか。ばかにした口調とか。)