[Translation from Japanese to English ] This is my first time contacting you. My name is Suzuki from abc Corporatio...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , atsuko-s , risa0908 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by marom1 at 22 Mar 2024 at 15:41 253 views
Time left: Finished

はじめて連絡させて頂きます。abc株式会社の鈴木と申します。
先日貴社の商品をサンプル購入しました。
商品がとても良く、ユーザーにも人気がありましたので本格的に御社と取引をしたいと考えています。
BtoBで条件等ございましたらお知らせください。
私達はこの分野では日本で一番大きい店舗を運営しています。(会員数約20万人)
貴社の商品を日本のユーザーに広く紹介できると思います。
可能であれば日本の代表代理店契約を結びたいと考えております。
ぜひご検討いただきますようよろしくお願いいたします。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2024 at 15:46
This is my first time contacting you. My name is Suzuki from abc Corporation.
I recently purchased a sample of your product.
The product was very good and popular with users, so I would like to start doing business with your company on a full scale.
Please let me know if there are any conditions for BtoB transactions.
We operate the largest store in this field in Japan (with approximately 200,000 members).
I believe we can widely introduce your products to Japanese users.
If possible, we would like to sign an exclusive distributor agreement in Japan.
We kindly ask you to consider this opportunity.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 1 month ago
難しい内容を翻訳して頂きまして誠にありがとうございます。早速メールを送信致しました。大変助かりました。
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2024 at 15:47
This is my first time contact to you. I'm Suzuki from abc Co., Ltd.
We purchased sample products of your company earlier.
The products were very nice, and they were popular among their users, too, so we would like to start transaction with you.
If you have any conditions, etc. for BtoB, please let us know.
We are operating the largest store in Japan in this field. (about 200,000 members)
We think we can introduce your company's products to the users in Japan widely.
If possible, we would like to conclude Japanese representative agency contract with you.
Thank you for your consideration.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 1 month ago
難しい内容を翻訳して頂きまして誠にありがとうございます。早速メールを送信致しました。大変助かりました。
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2024 at 15:52
I am contacting you for the first time.
I am Suzuki from abc corporation.
I purchased the sample of your company's items the other day.
They are so good and users like them very much.
So, I would like to deal with your company on a full scale.
If you have any conditions for BtoB, please kindly let me know.
We are running the biggest shop of this area in Japan. (There are about 200,000 members.)
I think we will introduce your items to Japanese users widely.
If possible, we would like to close a deal as a representative agency in Japan.
We would appreciate if you could consider of our proposal.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 1 month ago
難しい内容をまとめて頂きましてありがとうございます。とても分かりやすいです。早速メールを送信ざて頂きました。いつもありがとうございます。
atsuko-s
atsuko-s- about 1 month ago
こちらこそご丁寧にご連絡いただきありがとうございます。次の機会がございましたらその際は是非よろしくお願い申し上げます。

Client

Additional info

母国語がロシア語のマネージャーなので、わかりやすい文章だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime