Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもサポートありがとうございます。 こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いします バイヤーは届いた商品が開封されており入れ替えら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん teditedu さん shosuke8 さん effort さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

sunluckによる依頼 2023/10/19 11:15:38 閲覧 1374回
残り時間: 終了

いつもサポートありがとうございます。

こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いします
バイヤーは届いた商品が開封されており入れ替えられていると主張してます

ネガティブフィードバックをする前に私に報告してほしかったです
報告があれば私は返金・再送で対応できました。

取引の詳細を確認して頂けませんか?

他のフィードバックを見て頂けますか?
私はバイヤー様に喜んで頂ける様に様々なサービスをしています

もちろん、この取引でもプレゼントを同梱して発送しておりました

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/19 11:24:59に投稿されました
Thank you for your support as always.

I would like you to help with the negative feedback for this transaction.
The buyer insists that the item that arrived was opened and changed.

I wanted you to report this before placing the negative feedback.
I would accept a refund and reshipment if you could report it.

Would you please confirm the details of the transaction?

Would you like to see other people's feedback?
I provide various services for buyers to enjoy.

Of course, I sent a gift along with this transaction.
sunluckさんはこの翻訳を気に入りました
shosuke8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/10/19 11:22:30に投稿されました
Thank you for your constant support.

Please help me with negative feedback on this transaction.
The buyer claims that the product received was opened and replaced.

I wish you would have reported it to me before giving negative feedback
If there was a report, I could respond by refunding or resending the item.

Could you please confirm the details of the transaction?

Can I see some other feedback?
I provide various services to make buyers happy.

Of course, we also included a gift in this transaction.

私はアメリカが大好きです
ですのでアメリカだけに販売してます
アメリカの人々に喜んで頂ける様にebayに取り組んでいます
そんな私が発送前にそのような事をするはずがありません

このネガティブフィードバックは理不尽だと考えます。

私はこれかも長い間ebayで販売していきたいです

このネガティブフィードバックはいつも購入してしてくれる大事なバイヤー様にも
初めて私の商品ページを見てくれたバイヤー様にも
悪影響になると思います

ネガティブフィードバックを削除出来るようにサポートお願い申し上げます

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/19 17:12:07に投稿されました
I love America so much.
That is why I only sell items to the USA.
I work hard for eBay so that the American people can enjoy it.
I swear there is no way to do this before shipping.

So I think this negative feedback is unreasonable.

I want to continue selling items on eBay for a long time.

This could be a bad influence on important buyers who always buy our items or buyers who see our item page for the first time.

I appreciate your generous support in removing the negative feedback.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/19 11:52:29に投稿されました
I love America!
That's why I only sell in the US!
I work on eBay to please the American people.
I would never do such a thing before shipping!

I think this negative feedback is unreasonable.

I hope to be selling on eBay for a long time to come!

This unfavorable review is directed not just at my devoted customers who consistently purchase from me, but also at those who do so for the first time.
In addition to the new customers that view my product page for the first time.
It will, in my opinion, negatively affect them.

Please help me so I can take down the unfavorable reviews!
shosuke8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/10/19 11:26:55に投稿されました
I love America so much,
Therefore, I only sell it to America.
We are working on eBay to make American people happy.
There is no way I would do something like that before shipping.

I think this negative feedback is unreasonable.

I want to sell this on eBay for a long time.

I think this negative feedback will have a negative impact on both the important buyers who always buy from me, as well as the buyers who are viewing my product page for the first time.

Thank you for your support in removing negative feedback.
sunluckさんはこの翻訳を気に入りました
effort
評価 44
翻訳 / 英語
- 2023/10/19 11:55:56に投稿されました
 I love America so much,so I have only sold item.
I have efforted to "ebay" for happiness to American.
Such i could not do it.
I thinking that this negative feedback is unreasonable.
I want to continue to sell for long time.
I thinking that negative feedback is bad influence to my important buyer that my item purchase frequently and first time buyer.
I hope to support for deliting this negative feedback.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。