Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、私はAです。 Bさんに紹介して頂きました。 Bさんはご存知ですよね? よろしくお願いします。 突然の訪問の失礼をお詫びします。 私達...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetshino さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 51分 です。

katsumiによる依頼 2011/12/20 01:32:56 閲覧 3138回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

初めまして、私はAです。
Bさんに紹介して頂きました。
Bさんはご存知ですよね?
よろしくお願いします。
突然の訪問の失礼をお詫びします。
私達はBさんより、御社様を紹介して頂き、御社様の事業に大変興味を持っています。
今回は、他の用事でCを訪れましたが、Bさんよりお聞きしていたので、御社様を訪問させて頂きました。
今回は表敬訪問という事でよろしくお願いします。
帰国しましてから、Bさんと打ち合わせをして、次回は正式に事業計画を持って、

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 01:51:08に投稿されました
How do you do, my name is A.
B has told me about you.
I understand you know B very well.
Very nice to meet you.
I am sorry for visiting without an appointment.
B has told us about your company, and we are very much interested in your business.
We came here to visit C on separate business this time, but since we've heard about you from B, we decided to stop by.
So, this is just a courtesy call.
After going back to Japan, we'd like to meet with B to discuss about our business proposal.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 02:52:07に投稿されました
As Mr./Ms. B introduced us your company, we became very interested in your business.
We actually had another business at C, but we decided to drop by your company since we've heard about your company from Mr. /Ms. B.
Please accept our visit as our courtesy call.
We will discuss with Mr./Ms. B once we went back to Japan, and We are planning to visit you with official business plan next time.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 07:13:35に投稿されました
Very good day to you. I am A.
I was referred to you by Mr. / Ms. B.
I am sure you know Mr. / Ms. B.
Pleased to meet you.
I am sorry for this unexpected visit.
We were referred to your organization by Mr. / Ms. B, and we are very much interested in businesses of your organization.
We visit C this time around for some other matters. However, we have decided to visit you as we have heard about you from Mr. / Ms. B.
This is just a courtesy visit.
We will have a meeting with Mr. / Ms. B after we return to Japan, and with an official business plan, we would like to visit you again.
yakuok
yakuok- 13年弱前
Bさんが男性か女性かによって、Mr. / Ms. また he / she 部分は適切なものを選択してください。よろしくお願い致します。
原文 / 日本語 コピー

御社様を訪問したいと思っていまのでよろしくお願いします。
私達は御社様のご興味のある事業についての日本に於いての第一人者を自負しております。
業務は東京を中心に活動しております。
御社様のご要望の一流品をいつでもお届け出来る準備は出来ております。

Bさんは前回の御社様との日本側との計画はすべて、ご破算にして、新たに弊社と話を進めたいと言っていますので、よろしくお願いします。
今日は、御社様の見学も兼ねて来ましたので、よかったら少し社内を案内して頂けると大変うれいしいです。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 02:03:48に投稿されました
Then, we'd like to visit you again to present our proposal.
We are proud to be the pioneer of the business in Japan in which we believe you are interested.
Our business is based mainly in Tokyo.
We are ready to ship the state-of-the-art products which meet your requirements any time.

B told me that he would like to retract the plan he has presented to your company the last time and start anew with a plan involving our company. We are very much looking forward to doing business with you.
If it's all possible, we'd like to take a quick tour of your company. I hope we're not being too forward.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 02:59:00に投稿されました
(前の分からの続き)We are planning to visit you with official business plan next time.
We're proud of ourselves as a leading company in Japan regarding the business that you are interested in.
We mainly focus on Tokyo area.
We are ready to deliver the best product for you.

Mr./Ms. B said that he would like to drop the previous plan between your company and Japan side and develop the new plan with our company.
We are hoping to take a tour of your company today. So, it would be greatly appreciated if you can show us your company a little bit.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 07:18:05に投稿されました
We will be more than glad to be the first company to show interests in businesses of your organization.
We are based in Tokyo.
We are well prepared to provide you with the finest products you may wish to have.

Mr. / Ms. B says that he / she wishes to write off the previous project in Japan, and start afresh.
We have come to visit your organization, so it would be very much appreciated if you could show us around your organization.
原文 / 日本語 コピー


お時間が、おありでしたらよろしくお願いします。


私達はDという分野だけではなく、Eという分野も精通しております。
もし、ご興味がおありでしたら、プレゼンさせていただければ嬉しいです。
きっと御社様にご満足いただけるものをご提供できると自負しております。

この名刺に弊社のURLが記載してありますので、是非ご覧になってください。
貴国での事業に関しては、私と彼が新会社を設立して担当する事になりますが、宜しくおお願いします。


[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 02:15:47に投稿されました
If you have time to show us around, we'd really appreciate it.

In addition to the field of D, our company has expertise in the field of E.
If you're interested, we would like to give you a presentation on E.
I'm sure you would be satisfied.

Please take a look at our company website when you have a chance - the URL is listed on this business card.
Myself and Mr. XX here will be in charge of the new company which will be established to handle the business in your country. Looking forward to working with you in the near future.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 03:02:33に投稿されました
We will appreciate your time.

We are also familiar with not only A field, but also B field.
We would love to give you our presentation if you're interested in.
We are confident that our service will satisfy your company's needs.

Please visit our website on this business card.
I and he will launch a new company and be in charge of the projects in your county.
We greatly appreciate your support.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 07:23:30に投稿されました
That is, if you have time to spare for us.

We are not only in the field called D, but also in the field called E.
If you are interested, we will be more than happy to hold a presentation session with you.
We are sure we will be able to provide you with something that your organization can be pleased with.

On this business card, there is a URL to our homepage. Please have a look when you can.
He and I will set up a company and be in charge of all the businesses held in your country. We hope to have great businesses with you in the coming future.
原文 / 日本語 コピー

A会長にもよろしくお伝えください。
また、会える日を楽しみにしております。
今日はお忙しい中大変有難う御座いました。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 02:18:24に投稿されました
Please send our best regards to Chairman A.
Looking forward to seeing you again soon.
Thank you very much for taking time for us in your busy schedule today.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 04:06:14に投稿されました
Please extend our best wishes to presidnt A.
We're looking forward to seeing you next time.
Thank you very much for your time.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 07:24:12に投稿されました
Please send our regards to President A.
We truly hope we will meet again very soon.
Thank you very much for your time today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。