Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] - Regarding to "cecilia" Sorry for bothering you from early morning. It se...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , risa0908 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Oct 2023 at 12:34 686 views
Time left: Finished

・"cecilia"について

朝早くからごめんなさい。友人は、ceciliaを、全身ソフトビニールのボディーだと勘違いしていたようです。
彼女は全身ソフトビニールの女の子の人形を探していました。

私が思いついたkitは、ドイツの”puppen-traumland shop”で売られている、品番PT10149とLDC88391です

(笑顔で目が閉じている)

私は、あなたにソフトビニールの人形を作って欲しいと願っています。
作っていただけますでしょうか?

良いお返事をお待ちいたしております。

risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2023 at 12:47
- Regarding to "cecilia"

Sorry for bothering you from early morning. It seems my friend misunderstood Cecilia for having a soft vinyl body.
She was looking for a girl doll with soft vinyl body.

Kits which I came up with are item# PT10149 and item# LDC88391 sold at ”puppen-traumland shop” in Germany.

(Closed eyes with smile)

I would like you to make a doll with a soft vinyl body.
Could you make it for me?

I'm looking forward to hearing good reply from you.
[deleted user] likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2023 at 12:48
- About "Cecilia"

Sorry to disturb you from early in the morning. It seems that my friend mistakenly thought that Cecilia's entire body was covered with soft vinyl material. She was looking for a girl doll whose entire body is covered with it.

The kits that have hit upon me are p/n PT10149 and LDC88391 which are sold by "puppen-traumland shop" in Germany.

(A smiling face with eyes shut)

I would like you to make a soft vinyl doll.
Could you do that for me?

I look forward to your reply.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime