Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have some queries about the above products. Is your store the manufacturer ...

This requests contains 449 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ashida , karekora , shirataki ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoshikichi at 04 Sep 2023 at 21:24 1354 views
Time left: Finished

上記商品についてお伺いしたいことがあります。この商品は貴店が製造元になりますでしょうか?

偽造品申し立て取り下げのお願い

はじめまして。私は日本のAmazon.co.jpでマーケットプレイスの登録をしています●●●(店舗名)の●●●●(責任者名)と申します。
この度、当店がAmazon.co.jpで出品をしていました下記の商品につきまして、貴社より偽造品であるとの申立てを受けました。

ASIN:●●
侵害の種類: 偽造品
侵害の対象商標:▲▲
申し立て番号:■■

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2023 at 21:25
I have some queries about the above products. Is your store the manufacturer of this product?

Request to withdraw counterfeit product

Nice to meet you. My name is ●●●● (person in charge) of ●●● (store name) and I am registered as a marketplace on Amazon.co.jp in Japan.
We have recently received a complaint from your company that the following product that our store was selling on Amazon.co.jp was a counterfeit product.

ASIN:●●
Type of infringement: Counterfeit product
Trademark subject to infringement: ▲▲
Claim number:■■
ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2023 at 22:16
I want to confirm one issue.
Is the manufacture of this merchandise your store?

The request for withdrawing the claim for a spurious article.

This is my first time to contact your company.
I have registered myself in the marketplace of Amazon.co.jp in Japan.
My name is XXXX (person in charge) and I am in XXX (store name).
This time, I received the claim for the spurious article concerning the below merchandise which I put as an article for selling on the Amazon.co.jp site from your company.
ASIN (Amazon Standard Identification Number): XX
Type of infringement: Surious article
Object brand of infringement: YY
Claim number: ZZ
shirataki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2023 at 22:20
I would like to ask you about the product above. Is your shop the manufacturer of this?

Request for withdrawal of counterfeit allegations

Hello. My name is ●●●● from ●●●● and I am a registered marketplace customer of on Amazon.co.jp in Japan.
We have received a complaint from your company that the product below, which we have been listing on Amazon.co.jp, is counterfeit.

ASIN: ●●
Type of infringement: counterfeit goods
Trademark infringement: ▲▲▲
Complaint number: ■■

出品をしていました本商品ですが、貴社がアメリカのAmazon.comで販売をされていたものを購入して出品をしていました。
下記が注文番号と注文数量です。領収書もメールに添付いたします。

そのため偽造品ではなく真正品となりますので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。

尚、今後につきましては本商品を含め、貴社権利商品を貴社の承諾を得ることなく出品・販売することは決していたしません。

お忙しいなか大変恐れ入りますが、何卒よろしくお願いいたします。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2023 at 21:27
This product was listed for sale after we purchased it via Amazon.com in the United States.
Below is the order number and order quantity. A receipt will also be attached to the email.

As this genuine product and not a counterfeit product, could you please withdraw the complaint?

Rest assured that we will never list or sell your company's proprietary products, including this product, without your company's consent.

We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding in this matter.
shirataki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2023 at 21:32
The product I have been exhibiting was purchased by your company from Amazon.com in the US.
Below is the order number and quantity ordered. I will attach the receipt to the email as well.

Therefore, the product is not a counterfeit but a genuine product, and I would be grateful if you could withdraw the complaint.

In the future, I will never ever display or sell any of your rights products, including this product, without your consent.

I am very sorry for the inconvenience this may cause you, but I would be grateful for your cooperation.

Client

Additional info

できるだけ丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime