Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have some queries about the above products. Is your store the manufacturer ...

This requests contains 449 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ashida , karekora , shirataki ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoshikichi at 04 Sep 2023 at 21:24 1362 views
Time left: Finished

上記商品についてお伺いしたいことがあります。この商品は貴店が製造元になりますでしょうか?

偽造品申し立て取り下げのお願い

はじめまして。私は日本のAmazon.co.jpでマーケットプレイスの登録をしています●●●(店舗名)の●●●●(責任者名)と申します。
この度、当店がAmazon.co.jpで出品をしていました下記の商品につきまして、貴社より偽造品であるとの申立てを受けました。

ASIN:●●
侵害の種類: 偽造品
侵害の対象商標:▲▲
申し立て番号:■■

I have some queries about the above products. Is your store the manufacturer of this product?

Request to withdraw counterfeit product

Nice to meet you. My name is ●●●● (person in charge) of ●●● (store name) and I am registered as a marketplace on Amazon.co.jp in Japan.
We have recently received a complaint from your company that the following product that our store was selling on Amazon.co.jp was a counterfeit product.

ASIN:●●
Type of infringement: Counterfeit product
Trademark subject to infringement: ▲▲
Claim number:■■

出品をしていました本商品ですが、貴社がアメリカのAmazon.comで販売をされていたものを購入して出品をしていました。
下記が注文番号と注文数量です。領収書もメールに添付いたします。

そのため偽造品ではなく真正品となりますので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。

尚、今後につきましては本商品を含め、貴社権利商品を貴社の承諾を得ることなく出品・販売することは決していたしません。

お忙しいなか大変恐れ入りますが、何卒よろしくお願いいたします。

This product was listed for sale after we purchased it via Amazon.com in the United States.
Below is the order number and order quantity. A receipt will also be attached to the email.

As this genuine product and not a counterfeit product, could you please withdraw the complaint?

Rest assured that we will never list or sell your company's proprietary products, including this product, without your company's consent.

We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding in this matter.

Client

Additional info

できるだけ丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime