Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the information in detail along with the floor map. Is there a...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , risa0908 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by misa-suzuki at 16 Jun 2023 at 17:17 1569 views
Time left: Finished

フロアマップや詳細のご連絡をありがとうございます。

33階か34階にフリースペースはありますでしょうか。
21日の11時まで、田中さんが使える所があるか知りたいです。
また、同行者の佐藤さんはフリースペースがあれば、19-21日全てそこで作業してもらおうと思います。

朝はロビーで待つ事にします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2023 at 17:23
Thank you for the information in detail along with the floor map.
Is there any space available to be able to use on either the 33rd or 34th floor?
I would like to know the space that Tanaka-san can use until 11:00 AM on the 21st.
Additionally, if the space is available for Sato-san, I think I would like it to use for a whole day for work from the 19th thru the 21st.

They will wait in the lobby in the morning.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2023 at 17:25
Thank you for sending floor map and the details.

Do you have any available space at 33rd or 34th floor?
I would like to know if Mr. Tanaka can use until 11 o'clock on 21st.
And for his accompany, Mr. Sato, if there are any available space, he would like to work there during 19-21st.

I'll wait for you at the lobby in the morning.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2023 at 17:22
Thank you for the floor map and other details.

Is there a free space either on 33rd or 34th floor?
Please advise if there is any available space Tanaka-san can use until 11:00 on 21st.
If there is also a free space for Sato-san the attendant, I would like him to do his work for the whole three days between 19th and 21st.

Will be waiting at the lobby in the morning.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime