Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先月はお会いできて嬉しかったです! 無事に帰国されましたでしょうか? ご連絡が遅くなりましたが、ギフトショーの後、大手量販店との話し合い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん janjankun さん kw01300426 さん sora823 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

takako6649による依頼 2023/03/06 20:51:32 閲覧 2187回
残り時間: 終了

こんにちは。

先月はお会いできて嬉しかったです!
無事に帰国されましたでしょうか?

ご連絡が遅くなりましたが、ギフトショーの後、大手量販店との話し合いを進めてきました。
複数の量販店より、販売の希望をもらっています。
ただ、現在の日本での販路が明確でないこと(以前いただきましたサイトに載ってある販売店舗でも、実際には販売が確認できない店舗があります)と、価格面で、話が停滞しております。




Good day.
I was glad to have met you last month! Were you able to go home safely?
I have been late in contacting you but after the gift show I have been discussing with major trade companies.
From many of them I got their wish to trade.
However, they say that in today's Japan sales networks are unclear. (Even trader companies posted on the site previously could not be actually verified as "trading".) Pricewise, talks have slowed down.

今一度、現在の日本での、NA2 の販売先を教えていただけませんか?
また、東京貿易グループが窓口となって、御社から NA2 を仕入れさせていただく場合、卸価格は1台いくらになりますか?
数量ディスカウントがあれば、そちらも教えてください。

よろしくお願いいたします。

Can't you tell me to who do you sell NA2 in Japan currently?
Also, if Tokyo Boeki group becomes the service window, and gets their supply from your company, how much does 1 unit entail?
If there is a bulk discount let me know that too.
Hoping for your kind response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。