Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As of late last year, a 7% Florida Sales Tax is now charged at checkout. I ha...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , karekora ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoshikichi at 11 Jan 2023 at 17:23 1024 views
Time left: Finished

昨年末より決済時に7%のFlorida Sales Taxが請求されるようになりました。これまでは請求されていませんでした。私が指定している配送先は転送会社で、Sales Taxが免除される郵便番号です。私はSales Tax Free document を提出することができます。以前のようにFlorida Sales Taxが請求されないように設定を変更していただけないでしょうか?お返事お待ちしています。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2023 at 17:32
As of late last year, a 7% Florida Sales Tax is now charged at checkout. I have never been charged such a tax before. My shipping address is a forwarding company and includes a zip code exempt from sales tax. I can submit a Sales Tax Free document - please could you change my settings so that I do not need to pay the Florida Sales Tax going forward? I'll look forward to hearing your reply.
yoshikichi likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2023 at 17:30
The Florida sales tax of 7% has been billed since late last year. It wasn’t billed before then. My shipping address is a forwarding service company so the sales tax is exempted for the certain postal code. I can submit the Sales tax free document. Wouldnt you revise the setting not to bill the Florida sales tax the same as before? I am waiting for your reply soon.
yoshikichi likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2023 at 17:34
Since last month, in the settlement it was asked7% of Florida Sales Tax. Up to then it did not occurred by then. The shipping place is a forwarding agency and the Sales Tax is excluded for the post-cord. I can submit Sales Tax Free document. Could you please set to not make The Florida Sales Tax asked. I look forward to your answer.

Client

Additional info

丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime