[Translation from Japanese to English ] I am mainly in charge of Japan line, and usually some one is in charge of it....

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by uchi0407 at 16 Dec 2022 at 16:27 931 views
Time left: Finished

私は主に、日本線の貿易業務を担当しており、通常は何が担当しております。

問い合わせの件について、回答させていただく前に、工場側から質問が来ております。

1) 写真を見ると、商品の規格は1cmくらいだと思いますが、御社が希望する規格を教えていただけますか?
   
  御社の規格をもとに、工場側が再度、試作しますが、1cmくらいの規格だと、規格外の小さいモノも多くなります。


2) 今回3種類のサンプルを提供しましたが、御社ではどの種類の商品を検討していますか? 
  
  

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2022 at 16:43
I am mainly in charge of Japan line, and usually some one is in charge of it.

As for your asking, there is an inquiry from the factory before answering it.

1) To look at the photo, it seems the product standard seems to be 1cm, could you let us know what size do you want?

Based on you size, the factory will make a sample again, if it is 1cm size, there would be many sizes besides the standard size.

2) We sent 3 kinds of samples this time, what size are you considering?
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2022 at 17:03
I am in charge of trade practices on the JAPAN line. However, Ho usually takes care of it.
Regarding your inquiry, before making a reply, there are questions from the factory side for the following ;
1) As shown in the photo, the standard of the item seems to be at 1cm, could you let me know your desired specification?
2) Although the factory side will make it as a trial by referring to your specifications needs if such as 1cm may contain a small one, which is out of specification.
3) Although we provided three samples at this time, what sort of product are you considering now?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime