Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good morning. I received my signature mug yesterday and my teapot today. Th...

This requests contains 338 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , karekora , tomoki_w , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by dunedin1995 at 16 Nov 2022 at 19:39 1865 views
Time left: Finished

おはようございます。
昨日、シグネチャーマグが、本日、ティーポットが届きました。
ニッカのデキャンタは明日か、明後日に届く予定です。
発送サイズ、料金を考慮して効率の良い方法を選択してお送りします。
費用の件ですが、現状、ヤフオクの進行状況とメルカリの進行状況に
バランスがとれていません。
このことで貴方が私に遠慮してメルカリでの購入を
控えるような事になると本末転倒になってしまいます。
そこで提案ですが、メルカリ購入、発送の費用を
ある程度こちらに送っていただけますか?

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2022 at 19:52
Good morning.
I received my signature mug yesterday and my teapot today.
The Nikka decanter will arrive tomorrow or the day after tomorrow.
We will send via the most efficient method in consideration of the shipping size and cost.
Regarding costs - the current progress of the Yahoo! auction and the progress of Mercari are not balanced.
If I refrain from making purchases on Mercari because of this, it will therefore mistake the means for the end.
If OK with you, please could you send some of the cost of purchasing and shipping via Mercari?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2022 at 19:54
Good morning!
I received a signature mug yesterday and a teapot today.
The decanter of Nikka will arrive either today or the day after tomorrow.
I will send it by choosing the most efficient way for considering the shipping size and the charge. As for the expense, it doesn't balance for both the Yahoo auction and Mercari at the moment.
It is just like putting the cart before the horse that you hesitate of buying via Mercari because of me.
Then, I have a proposal for you. Would you like me to owe a part of the expense of the shipping and its purchase through Mercari?
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2022 at 20:25
Good morning.
The signature mug arrived here yesterday, and the teapot today.
The decanter of Nikka will arrive on tomorrow or the day after tomorrow.
I will choose the best way to deliver effectively considering size and weight.
Regarding the prices, currently proceeding situations between via Yahoo auction and via Mercari are not synchronized with one another.
If you hestate it and end up avoiding purchasing via Mercari given that will be going like putting the cart before the horse.
So could I suggest you that you would send item price and shipping fee together to some extent?
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- about 2 years ago
considering size and weight→ considering size and fees となります。大変失礼いたしました。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- about 2 years ago
item price and shipping fee→ item prices and shipping fees via Mercari となります。大変失礼いたしました。

これによって貴方が私に気兼ねする事なく
欲しい商品を購入出来るようになる事が最も重要だと思います。
良い関係を末永く続けて行けるようにお互いが納得できる
ベストな方法を探していきたいと思っています。
よろしくお願いいたします。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2022 at 19:54
I think the most important thing is that the products you desire can be purchased without having to worry about me.
I would like to find the best way for us to work together and continue to build a good relationship.
Thank you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2022 at 19:54
By this it is important for you to purchase whatever you wish without any worries. We would like to keep a good relationship with a good understanding for a long time for finding the best way.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2022 at 20:39
By doing this, I hope that you can buy what you really need without any hesitation. That’s very important.
I think I would like to pursue the best way that we can be sure of a good relationship between us for a long time.
With regards.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2022 at 19:46
I think the most important point is that you will be able to purchase the items you want without any hesitation to me.
I would like to look for the best way so that we can keep our good relationship with each other.
I appreciate your kindness.
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2022 at 21:03
The most important thing I believe is that you would be able to purchase whatever you wish with no hesitation.
I will hopefully seek for the best way that we feel satisfied ourselves for our long-term fulfilling relationship.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime