Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The expected target time for recovery when getting in trouble for printing is...

This requests contains 133 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , sujiko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kurihide at 04 Nov 2022 at 12:15 1929 views
Time left: Finished

印刷トラブルにおけるトラブルの目標復旧時間は最長翌々日になります。その他のトラブルによる復旧は2時間以内を想定しています。

上記と同様です。

セキュリティ管理について年1回、不備が無いかヒアリングを行なっています。

日本。東京都に本社、山梨にサテライトオフィスがあります。

ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2022 at 12:45
The expected target time for recovery when getting in trouble for printing is within the day after tomorrow at the longest. For other troubles, we have set it to within two hours to recover.
It is the same as above.
We hold a hearing once a year in order to check if there are no shortcomings in security management.
We have our head office in Tokyo and a satellite office in Yamanashi in Japan.
kurihide likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2022 at 12:24
Days of targeted recovery for trouble on printing issues take a maximum of days after the next. We assume that other problems may take two hours to recover.

Same as above.

We conduct an interview about security management and whether there is a problem or not once a year.

Our headquarters is in Tokyo, Japan. We have a satellite office in Yamanashi.
kurihide likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2022 at 12:19
The trouble of printing will be solved the day after tomorrow at the longest.
We expect that other troubles will be solved within two hours.

It is the same as above.

As for management of security, we carry out hearing to check if there is a problem once a year.

Japan The main office is in Tokyo and satellite office is in Yamanashi.
kurihide likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime