Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。今日はオンラインですがまずは挨拶をしたくてこの場をセッティングさせていただきました。 皆さんもご存知のとおり、10月1日から弊社がこの事業を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ashida さん [削除済みユーザ] さん hiroo-hiroo さん gowkxcbnzm4532 さん [削除済みユーザ] さん tibby2020 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 912文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

saunerによる依頼 2022/10/02 01:55:54 閲覧 2527回
残り時間: 終了

はじめまして。今日はオンラインですがまずは挨拶をしたくてこの場をセッティングさせていただきました。
皆さんもご存知のとおり、10月1日から弊社がこの事業を譲り受けました。まだまだ細かいオペレーションのやり方など知らないことが多いのでプロフェッショナルの皆さんに教えを乞いながら、より良いサービスにしていきたいと思っていますのでご協力を宜しくお願いいたします。

皆さんも関心のあるであろうなぜ今回この事業を譲り受けることになったのかなどについて、自己紹介も含めて簡単にさせてください。

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 03:36:00に投稿されました
Glad to see you. We set up this occasion to address our gratitude online in the first place today.
As you may all know, our company took over this business on October 1. Since we still have many subjects we have to know the way in, such as detailed operations, we will strive for better services by asking you professionals for your kind help for the time being.
So, we will thank you for your kind cooperation in advance.
Let me explain briefly why we accepted this business this time which you may be interested in while introducing myself.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 03:12:15に投稿されました
I am pleased to meet you. We are going online today and first I am setting up this meeting because I want to greet all the participants here on the monitor.
As you all already know, this company was transferred to us on October 1. We are just starting and still need to know a lot about how to do operations in this field in detail, so we would like your helpful advice in view of professionals to fulfill our service. We appreciate your cooperation.
Let me start by explaining how this company was transferred to us, which may be the thing that interests you all, as well as my own introduction.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 約2年前
1か所訂正があります。Let me start by explaining briefly on how this company...
大変失礼いたしました。

私は9年ほど前に最初の会社を起業しまして、そこでは訪日旅行者向けのビジネスをやっていました。この会社は3年以上前にバイアウトすることになりその後も代表を続けていたのですが、次の新たなチャレンジをしたいと思い今年の6月に退任しました。私は8歳の娘がいるのですが、娘の教育に個人的にものすごく興味があり、次のチャレンジは子供の教育領域でやろうということを辞める前から決めていました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:53:14に投稿されました
I began my first business nine years ago and I run the business for tourists to Japan. However, the company was bought out more than three years ago, and I was a representative for this company, but I left the office in the past June to begin a new challenge. I have a daughter eight years old, and I am curious about her education personally. I made a decision that the next challenge is for the field of the education of children before.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:05:15に投稿されました
I started my first company about 9 years ago, doing business for tourists visiting Japan. This company had a buyout over 3 years ago, and I continued to be the representative even after that, but I resigned in June this year because I wanted to take on the next new challenge. I have an 8-year-old daughter, and I am personally very interested in her education.

元々、娘はYoutubeを観たりゲームばっかりしていて、小さい頃から英語も習わせていたのですがなかなかモチベーションが続かないという状態でした。それであれば好きで熱中しているゲームが勉強にもなれば一番良いのではないかということを考えていた矢先にたまたま今回の事業譲渡の話があり、まさに私自身がやりたいことだったので事業を譲り受けることになったというのが経緯です。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:43:30に投稿されました
Originally, my daughter did nothing but watch Youtube or play games, her motivation was not continued even though I let her learn English from a younger age. If that’s so, I came across that game becomes the study is the best. While doing such, I just happened to hear about the business transfer at this time, and this is the most exciting thing to want to do, therefore I take over the business. This is the overall story.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:06:18に投稿されました
Originally, my daughter was watching Youtube and playing games all the time, and I had her learn English since she was little, but she was in a state where she couldn't keep up her motivation. In that case, I was thinking that it would be best if the game I like and am passionate about would be a good place to study. This is the reason why we decided to take over the business.
tibby2020
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:33:32に投稿されました
My daughter used to be a girl who watches Youtube and played games all the time. I tried to get her to learn English since she was little, but she was having a hard time staying motivated. Therefore, I thought that it would be best if the games she loved and was passionate about could also be used for studying. It was at that time that I happened to hear about this business transfer, and I decided to take over the business because it was exactly what I wanted to do.

今後のコミュニケーションのやりとりや進め方の詳細については別途、相談させていただくと思います。また皆さんも私にたいしての意見やお話があればいつでもコミュニケーションをとれるようにしていきたいと思っています。そして何よりも、楽しく仕事ができることが良いパフォーマンスを発揮できる条件だと思いますし、仕事を通じて成長できることが皆さんにとっても喜びだと思いますので、そのような環境づくりに努めたいと思っています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:31:54に投稿されました
After this, please let me discuss how to proceed with the communication. Also, I would like to hear if you could have an opinion or comment for me at any time.
Moreover, it would be a condition to bring the best performance by being fun to work with, I am sure that the growth through the work is an immense joy, so I want to make such an environment.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:06:41に投稿されました
I would like to discuss the details of future communication and how to proceed separately. Also, if you have any opinions or stories about me, I would like to be able to communicate at any time. Above all, I believe that being able to enjoy working is a condition for demonstrating good performance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:40:57に投稿されました
For details on how to communicate and work, I'd like to consult you separately. I'm also willing to communicate with you when you have an opinion or story to share with me. I think that enjoying work is a prerequisite for good performance, and you will be happy to grow through your work. So, above all, I want to create such working environment.

私自身も今回の事業をスタートできることに今非常にワクワクしています。ゆくゆくは日本で一番のサービスにしていきたいと思っていますので、是非、優秀な皆さんのお力をお貸しください。宜しくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:20:52に投稿されました
Now I am so much excited to start this business. I am sure that I would like to make this service the number one in Japan, so please let me help with the excellent power of everyone.
Thank you for your attention.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:07:06に投稿されました
I myself am very excited to be able to start this business. We would like to make it the best service in Japan in the future, so please lend us your help. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:17:07に投稿されました
I myself am very excited to be able to start this business. I want to make it the best service in Japan in the future, so I need the help of all of you talented people. Thank you.
tibby2020
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/02 06:22:13に投稿されました
I am very excited to be able to start this business. I would like to make our business the best in Japan, so I would appreciate it if you could lend your support to me. Thank you in advance for your cooperation.

クライアント

備考

オンラインMTGで話す原稿の翻訳依頼です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。