[Translation from Japanese to English ] I have forwarded an email from American Airlines to you. To recap – when I...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , steveforest ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Jun 2022 at 14:13 1380 views
Time left: Finished

アメリカン航空からのメールをあなたに転送いたしました。

念のためお伝えしますが、私が航空券を予約した時点では
ビジネスクラスの空席が無かったのでOさんはエコノミークラスで仮予約している旨を
チケット購入前にあなたにお伝えしています。
また、アメリカン航空から受け取った予約確認書をあなたに転送し
PIAに確認するよう依頼もしておりました。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2022 at 14:25
I have forwarded an email from American Airlines to you.

To recap – when I booked my ticket there were no vacant seats in business class, so O made a tentative reservation in economy class instead.
I forwarded the booking confirmation received from American Airlines to you and asked PIA to confirm.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 2 years ago
I am very grateful for your response!
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2022 at 14:19
I have forwarded an email from American Airlines to you.
For your information, at the time of making a booking of your flight, a business class seat wasn't available, so I told O-san that I made a temporary booking for an economy class seat instead before the purchase.
Also, I forwarded a booking confirmation from American Airline to you and asked to confirm it with PIA.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 2 years ago
Thank you very much as always.
steveforest
steveforest- almost 2 years ago
My pleasure. Thank you for your continued support Conyac.

Client

[deleted user]

Additional info

丁寧な表現をお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime