[Translation from Japanese to English ] We are thinking to hold a crowdfunding for the first sale of your products in...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , mahessa , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by makio-yasui at 20 May 2022 at 18:51 843 views
Time left: Finished




日本で御社の製品を販売するにあたり、初回をクラウドファンディングで販売しようと考えています。
理由として、拳銃を保管する為のケースとしての印象が強く、日本においてのイメージをアウトドアや旅行等、日常使いのイメージに変えていきたいと思ったからです。
現在、日本の大手クラウドファンディング運営会社と協議している途中なのですが、クラウドファンディングを実施する期間のみでも構わないので、日本での総代理店としての契約書を交わす事は可能でしょうか?



mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2022 at 18:55
We are thinking to hold a crowdfunding for the first sale of your products in Japan.
The reason is that this gives a strong impression as a case to hold guns, and we would like to change its image in Japan to be an item for outdoors, trips, and everyday use.
Currently we are discussing with a large crowdfunding company in Japan. Is it possible exchange the written contract as Japan's general distributor, even if it's only during te duration of the crowdfunding?
makio-yasui likes this translation
makio-yasui
makio-yasui- almost 2 years ago
during te duration of the crowdfunding?→during to duration of the crowdfunding?  こちらの部分はこれで良いですかね宜しいでしょうか?
mahessa
mahessa- almost 2 years ago
申し訳ございません、打ち間違えしました。during the duration of the crowdfundingのはずです
makio-yasui
makio-yasui- almost 2 years ago
有難うございます。
とても良い翻訳で助かりました!
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2022 at 19:02
To sell your product in Japan, we are considering to sell in the first cloud funding.
The reason is to have a strong impression to keep gun-cases, for Japan, outdoor and travel and so on to give images in Japan, we would like to change the image for daily usage.
Currently, we are on the way to negotiate with a Japanese major cloud funding, and it is all right even if it were during the cloud funding period, is it possible to make a contract as a Japanese subsidiary?
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2022 at 19:00
Prior to starting selling items of your company here in Japan, I think I am considering doing it on a crowdfunding basis firstly.
The reason is: This is a case to store guns actually, so I want to change it for daily use such as for travelling or outdoor purposes in Japan.
At the moment, I am talking with a major crowdfunding company in Japan, would it be possible to contract as a sole agent of Japan despite the limited period while crowdfunding is made?.

Client

Additional info

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime