Changさん、ご返信ありがとうございます
今年はホールディングスに8名、グループ会社には160名弱の新入社員が入社しました
現在、私のチームはグループ合同での新人研修を実施しており、今月末に全てのスケジュールを終了する予定です
この後、会議案内を送信します
お忙しい所お時間いただき申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2022 at 23:00
Chang - many thanks for your reply.
This year, 8x new employees have joined the Holdings and a little less than 160x new employees have joined the Group companies.
My team is currently conducting joint training for the new employees; all of which is scheduled to be completed at the end of this month.
If OK with you, we will therefore send you details on the meeting after this.
We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding.
[deleted user] likes this translation
This year, 8x new employees have joined the Holdings and a little less than 160x new employees have joined the Group companies.
My team is currently conducting joint training for the new employees; all of which is scheduled to be completed at the end of this month.
If OK with you, we will therefore send you details on the meeting after this.
We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding.
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2022 at 23:04
Chang, thank you for your reply.
This year,8 new employees joined Holdings and just under 160 new employees joined the group company.
Currently, my team is conducting group training for new recruits, and it planned to finish all schedules at the end of this month.
After this, I will send a meeting guide.
I'm sorry to bother you at such a busy time, but I appreciate your cooperation.
[deleted user] likes this translation
This year,8 new employees joined Holdings and just under 160 new employees joined the group company.
Currently, my team is conducting group training for new recruits, and it planned to finish all schedules at the end of this month.
After this, I will send a meeting guide.
I'm sorry to bother you at such a busy time, but I appreciate your cooperation.