Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Because of the strong will to work as an individual, it was unclear how to wo...

This requests contains 467 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , tourmaline , pomuo ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by khan at 21 Feb 2022 at 17:35 1495 views
Time left: Finished

彼は、この領域において熟達した経験を持っています。お客様の目標から逆算して必要な情報をインプットし提案をまとめる力があります。このことによって達成率100%以上に達しています。また、お客様とトラブルがあった際も、お客様は何の期待値がずれていて当社とトラブルになったのかを冷静に判断し、解決しようとしてしています。そのことで、もともと取引停止を告げられていたお客様から案件を受注したという実績があります。

よって、彼は当社のこの領域におけるビジネスの拡大に寄与できる人材と考えます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2022 at 17:51
He has skilled experience in this field. He has the power to summarise the proposal to input necessary information by the backward reading of the target of customers. For this, it achieved its per cent complete at more than 100%. Also, when in trouble with customers, he tries to solve what causes the trouble and what made customer’s unsatisfied by a cool judgement. By doing so, he achieved an acceptance of the order from the customer of the halt of dealing.
Therefore, he is the right staff who can contribute to the expansion of business in this field of ours.
pomuo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2022 at 17:51
He has proficient experience in this area.
He has the ability to consider what the customer wants, gather the necessary information and make suggestions accordingly.
His task achievement rate is over 100%.
He also analyzes the gap between the customer's expectations and us when a problem occurs with the customer, determines the cause of the problem well, and strives to resolve it.
With his ability, we have received another order from a customer who has announced the suspension of transactions.

Therefore, he can contribute to the expansion of our business in this area.

個人としての動こうとする意志ががつよいため、横の連携やマネージャーをうまくつかうという点は不透明でした。お客様の目標に対しては注意があるが、目標達成のために何が必要なのかという逆算に関するエピソードは不明瞭でした。

地方のマーケットを盛り上げたいという明確な意思があり、そこはよい点である一方、その方自身でやりたいことができないとなった場合のモチベーションの維持やプロフェッショナリティをどのように発揮するかについてはさらに詳細を確認していく必要があります。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2022 at 17:53
Because of the strong will to work as an individual, it was unclear how to work with others and how to get the best out of managers. He paid attention to the customer's goals, but was unclear about episodes related to the backward calculation of what was needed to achieve the goals.

He has a clear intention to boost the local market, which is a good point, but we need to find out more about how he maintains his motivation and professionalism when he is unable to do what he wants.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2022 at 18:09
With his strong will to move as a solo, in the regard of making the most of horizontal cooperation or using the manager's support was not clear.

He has a clear will to invigorate the local markets. While it has cons, a detailed confirmation is required as to how to sustain the motivation and how to maximize his professionalism in a situation when things he wants to do cannot be realized in the way he wished.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime