[Translation from Japanese to English ] Thank you for the lovely Liling a few days ago. Would you make an estimate...

This requests contains 307 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , steveforest , janjankun ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Feb 2022 at 15:29 1072 views
Time left: Finished

先日は、可愛いLilingをありがとうございました。

”Erin”のお見積もりをお願いします。

黒のモヘアお髪で、短い髪です。(前回のLilingのような柔らかくて美しいモヘア髪を希望します。)
添付写真のErinのようなペイント、雰囲気を希望します。
添付写真のErinのようなライトピンクのロンパースとピンクのおしゃぶりも希望します。

実は、前回のLilingの額に、黒色の色移りがありました。(おそらく、髪の毛の色がビニールに付着したと思われます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2022 at 15:36
Thank you for the lovely Liling a few days ago.

Would you make an estimate of "Erin"?

The hair is black and short mohair. (I request a soft and beautiful mohair similar to the last one.)
Would you paint like the Erin in attached picture with the same atmosphere?
I request the light pink rompers and pink pacifier like the one in attached picture.

The black color changed in the frame of the Liling last time. (Probably the color of the hair attached at the vinyl.)
[deleted user] likes this translation
sujiko
sujiko- about 2 years ago
最後の文章の"in the frame of the Liling"を"on the forehead of the Liling"へ変更してください。失礼しました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2022 at 15:54
Thank you for the pretty Lining the other day.
Please give me "Erin"'s estimate.

It must be black mohair and short hair. (I would like the soft and beautiful mohair of Liling.)
I would like paint and atmosphere like Erin in the attached photo.
I would like light pink rompers and a pink pacifier like Erin in the attached photo.

In fact, on the forefront of the former Liling, there was a black colored make. (I might have been a stain of the hair color of the vinyl.)
[deleted user] likes this translation
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2022 at 15:47
Thank you very much for the lovely Liling last time.

Could you get me an estimate of Erin this time?

I would like Erin with black mohair and short hair. (I desire soft and beautiful mohair hair like those of Liling before.)
I would like a painting and atmosphere as Erin. I also would like a light pink romper and a pink dummy like Erin. Please see the enclosed picture.

Actually, there was a dark spot on Liling's forehead last time. (This is likely due to the colour of his hair glued to the vinyl).
[deleted user] likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2022 at 15:54
Thank you for a lovely Liling the other day.
Also, I am waiting for the invoice for Erin now. That's in black mohair and short-haired ( I prefer a soft and beautiful mohair same as that of Liling previous time).
I hope the paint and touch as Erin as shown on the photo, as well as with a Rompers in light pink and a dummy in pink, please.
To tell the truth, I found a colour staining in black last time for last Liling (This could be because the colour of hair might have been migrated).
[deleted user] likes this translation

なので、今回は、髪の毛を乾燥させてください。かつ、前髪と額のビニールの間に、白の紙や布など、何か挟んで送ってほしいのです。
OKですか?

良いお返事をお待ちいたしております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2022 at 15:39
For tis reason, would you dry the hair this time? In addition, please send by putting the white paper or cloth between the front hair and vinyl forehead.
Would you accept them?

I am looking forward to your positive reply.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2022 at 15:45
Therefore, this time, please dry the hair. And also, the vinyl between the front hair and the forehead, please put such as white paper or cloth to send.
Is it all right?

I look forward to a positive answer.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2022 at 15:44
For this reason, please dry hairs at this time. Moreover, please place white paper or cloth between front hair and forehead before shipping. Would it be possible?
I am waiting for your positive reply.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime