Changさん
ご返信ありがとうございます
来期の研修について私の伝え方が悪く、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました
私もChangさんのように、英語で上手に伝えたいことが伝えられるよう、英会話の勉強を頑張りたいと思います
Changさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先んじて契約を依頼できるようスケジュールいたします
また、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします
今後ともアドバイスいただきますよう、よろしくお願いいたします
Thank you for your reply.
Sorry that my way of telling about the training for the next term was not good and it made you confused.
I would like to study English harder to make others understand well what I mean like Chang-san.
When requesting a training job from Chang-san's team, we will arrange the schedule it so that we can request a contract in advance.
Also, I'm sorry to take this opportunity, but I will attach the materials shown at the meeting the other day.
Thank you for your continued advice.
ご返信ありがとうございます。
来期の研修について私の伝え方が悪い、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました。
私はChangさんのように、英語で上手に伝えることが伝わりますように、英会話の勉強を頑張りたいと思います。
Changさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先行して契約できるようスケジュールいたします。
また、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします。
今後ともアドバイスのほど、よろしくお願いいたします。
I am sorry that I seemed to have made you confused because I explained not well about the training course for next term.
I think I need to brush up on my English conversation’s skills as Mr Chang’s do like what you deliver the things well.
I would like to accept the request of a contract earlier when requesting jobs of training to a team at Mr Chang.
Also, I will attach the document which I have shown at the meeting last time.
I appreciate your further advice.
With regards.
solmicさま、いえいえ、とんでもありません。此度もConyacのご利用誠にありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
お礼が遅くなり失礼いたしました