Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to consult with you about the email you sent on December 10. Du...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , akit ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by takatoshi at 20 Dec 2021 at 16:05 1643 views
Time left: Finished

12月10日に〇〇さんがメールした件について、ご相談したいです。
Documentの遅れによって、2.5ヶ月の納期遅延が発生しています。

正直なところ、エンドユーザーは納期を急いでいるのでしょうか?
もし出来る限り納期を縮めないといけない場合は、残業などの緊急対応費用が発生します。
実際のところ、サプライヤーから対応費用として〇〇USDの請求を受けています。

いずれにしても、追加費用は請求させていただきたいのですが、
納期によって大きく金額が変わりますので、その点をクリアにしたいです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2021 at 16:08
I would like to consult with you about the email you sent on December 10.
Due to Document delay, there is a 2.5 month delay in delivery.

To be honest, is the end user rushing the delivery date?
If we have to shorten the delivery time as much as possible, we will have to pay for emergency measures such as overtime.
As a matter of fact, I have been billed OOUSD by the supplier as a corresponding fee.

In any case, we would like to charge you an additional fee.
The price largely varies depending on the delivery date, so I want to clear that point.
akit
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2021 at 16:27
I would like to discuss the matter that Mr. 〇〇 emailed you on December 10.
Due to the delay of Document, we are experiencing a 2.5-month delay in delivery.

Honestly, I would like to know if the end-user is in a hurry.
If we need to shorten the delivery time as much as possible, we will have to charge extra costs such as overtime work to respond to your urgent request.
As a matter of fact, we have been charged 〇〇USD by our supplier for the cost.

I am sorry to say this but we have to charge you for any additional costs in any case.
The amount of the cost will vary greatly depending on the delivery date. I hope we can reach a common understanding on this point clearly.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2021 at 16:26
As for the email from 〇〇 on the 10th of December, I would like to talk about the following. Due to the delay of the document, it is subject to delay of delivery for about 2 months and a half.
To be honest, is an end-user rushing the delivery? If the delivery should be earlier, the expenses for emergencies such as overtime work will arise.
Up to now, a claim of 〇〇 dollars is made from a supplier for this.
Anyway, we would like to claim an additional expense, but the amount will be varied due to the delivery. We think we need to clarify that point.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime