Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 12/17 5 AM - 7AM Since it is midnight in Japan time, company representatives...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ga231 at 17 Dec 2021 at 12:19 1424 views
Time left: Finished

12/17 午前5時-7時
日本時間では深夜になるため、会社の代表者が参加します。

以前に指摘されていたにも関わらず、今回再度違反が起きてしまったのは担当者のミスをダブルチェックする体制がなかったことが原因です。そのため、運用体制がしっかりしていれば防ぐことができた事象です。

改善策の実施期日:2021年12月17日に実施
改善策の効果が見込まれる時期:2021年12月17日
改善策実施責任者氏名:

今後、このような事がないように一層努力して参ります。今後ともよろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 12:21
12/17 5 AM - 7AM
Since it is midnight in Japan time, company representatives will participate.

It was pointed out before, but the violation occurred again this time because there was no system to double check the mistakes of the person in charge. Therefore, it could have been prevented if the operation system was sound.

Implementation date of improvement measures: December 17, 2021
Expected period of improvement: December 17, 2021
Name of person responsible for implementing improvement measures:

We will do our best to prevent this from happening again. Thank you for your continuous support.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 12:29
17th of December, 5 AM-7 AM
Our representatives join as it is midnight here in Japan.
The main cause of the violation occurred was due to no double-check function of mistakes of our staff. This is an avoidable case if the system of operation is organised.
Period of conducting of measures: Effective on the 17th of December.
Period of the expected effect of measures: 17th of December onward.
Name of responsible for the measures:
We are committed that it never happens again herein. With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime