[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply, Chang. Please find attached the consultation mate...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by solmic at 09 Dec 2021 at 02:11 1341 views
Time left: Finished

Changさん、ご返信ありがとうございます
先のメールでお話ししたコンサル資料(日本語)を添付いたします。取り扱い注意でお願いいたします
この資料の欠点はDX人材像が不明瞭な点だと考え、パワーポイントの資料を作成しました
ホールディングスの人事部長からは”社内ではDXプランナーが不足している”とのコメントをいただきました。
ホールディングスの人事部長は研修を検討しようとしているらしくIBMと打ち合わせをしたようです。
この辺のお話はミーティングの時に私から補足いたします

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2021 at 02:23
Thank you for your reply, Chang.
Please find attached the consultation materials (in Japanese) as mentioned in my previous email. Please handle these files with care.
I think the drawback of these files is that the image of DX Human Resources is unclear. I therefore also created a PowerPoint.
We received a comment from the Holdings Human Resources Manager that ‘there is a shortage of DX planners in the company’.
They seem to be considering training and have had a meeting with IBM.
I will tell more during the meeting.
solmic likes this translation
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2021 at 02:22
Thank you for your reply, Chang.
We will attach the consulting materials (in Japanese) that I mentioned in the previous e-mail. Please be careful about handling
I thought that the disadvantage of this material was that dx talent image was unclear, so I created a PowerPoint material.
The Human Resources Manager of Holdings commented, "There is a shortage of DX planners in the company."
The human resources manager of The Holdings seems to have had a meeting with IBM as if he was considering training.
I'll supplement the story around here at the meeting.
solmic likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime