Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply, Chang. Please find attached the consultation mate...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Dec 2021 at 02:11 1652 views
Time left: Finished

Changさん、ご返信ありがとうございます
先のメールでお話ししたコンサル資料(日本語)を添付いたします。取り扱い注意でお願いいたします
この資料の欠点はDX人材像が不明瞭な点だと考え、パワーポイントの資料を作成しました
ホールディングスの人事部長からは”社内ではDXプランナーが不足している”とのコメントをいただきました。
ホールディングスの人事部長は研修を検討しようとしているらしくIBMと打ち合わせをしたようです。
この辺のお話はミーティングの時に私から補足いたします

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2021 at 02:23
Thank you for your reply, Chang.
Please find attached the consultation materials (in Japanese) as mentioned in my previous email. Please handle these files with care.
I think the drawback of these files is that the image of DX Human Resources is unclear. I therefore also created a PowerPoint.
We received a comment from the Holdings Human Resources Manager that ‘there is a shortage of DX planners in the company’.
They seem to be considering training and have had a meeting with IBM.
I will tell more during the meeting.
[deleted user] likes this translation
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2021 at 02:22
Thank you for your reply, Chang.
We will attach the consulting materials (in Japanese) that I mentioned in the previous e-mail. Please be careful about handling
I thought that the disadvantage of this material was that dx talent image was unclear, so I created a PowerPoint material.
The Human Resources Manager of Holdings commented, "There is a shortage of DX planners in the company."
The human resources manager of The Holdings seems to have had a meeting with IBM as if he was considering training.
I'll supplement the story around here at the meeting.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime