[Translation from Japanese to English ] Mr. Chang, thank you for your precious time last Thursday. I saw the list of...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , steveforest , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by solmic at 20 Sep 2021 at 22:39 1257 views
Time left: Finished

チャンさん、先週の木曜日には貴重なお時間をいただき、ありがとうございました
DX研修のリストを拝見いたしました。レベル感もさることながら、内容も充実しており、私個人も興味深く拝見いたしました。今後のDX研修の教材ラインナップをどうしていくか、ホールディングスの人事部門とも相談しながら進めていきたいと思います。
また、CDPの全拠点展開についてもサポートを頂けるとの力強いお言葉、感謝しています。
具体的な話は来年以降ですが、その際は是非相談させていただきたく、よろしくお願いいたします

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2021 at 22:43
Mr. Chang, thank you for your precious time last Thursday.
I saw the list of DX training. Not only the level but also the content was substantial, and I personally saw it with interest. I would like to discuss with the Human Resources Department of HOLDINGS how to develop the lineup of educational materials for DX training in the future.
I am also grateful for your strong support for all CDP locations.
The details will be after next year, but I would like to consult with you in that case.
solmic likes this translation
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2021 at 22:43
Mr. Chan, thank you for your valuable time last Thursday.
I saw the list of DX training. In addition to the sense of level, the content was substantial, and I personally saw it interestingly. I would like to proceed with the future dx training material lineup in consultation with the human resources department of Holdings.
I am also grateful for your strong support for CDP's expansion of all bases.
The specific story is from next year onwards, but in that case, I would like to consult with you, by all means, Thank you.
solmic likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2021 at 22:56
Dear Chan, thanks for sharing your valuable time with us last Thursday.
I saw a list of DX training. I am so much interested in the content of the course that is filled with lots for various levels to be matched. I will consult with the personnel affairs division at holdings well about the line-up of materials used for the DX training.
Also, I am very much thankful for your positive word with your strong support for the expansion of the whole base of CDP.
The concrete talk is to be ahead next year but I would like to consult the matter so soon.
Take care and with regards.
solmic likes this translation
solmic
solmic- over 2 years ago
ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼いたしました
steveforest
steveforest- over 2 years ago
いえいえ、とんでもございません。いつもConyacをご利用下さり、誠にありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime