Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I didn’t know this PayPal address was shared by you and your sister. Please f...

This requests contains 694 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , karekora ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Aug 2021 at 19:58 2189 views
Time left: Finished

私は、このpaypalアドレスがあなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。

そして、私とあなたの取引に問題は全くありません。これからもあなたに人形を注文させて頂きたいです。
私はいつもすぐに人形代をあなたに支払っています。

私は怒っていません。paypalの返金ポリシーの解除の気持ちはあります。

しかし、まず話を整理させてください。

あなたの妹さんは、キットショップとトラブルがあったようです。残念ながら私が注文したJialiキットの購ができなかった。


karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2021 at 20:12
I didn’t know this PayPal address was shared by you and your sister. Please forgive me.

Rest assured, there are no issues with your transaction. I would like to continue to order dolls from you.
I will always pay the fee right away.

I'm not angry at all. I am willing to cancel PayPal’s refund policy.

But first, allow me to sort out the story.

Your sister seems to have had trouble with Kit Shop. Unfortunately she couldn't buy the Jiali Kit ordered.
[deleted user] likes this translation
karekora
karekora- about 3 years ago
ご利用をいただきありがとうございます
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2021 at 20:03
I did not know at all that this PayPal car was shared with your sister. Please forgive me.

And, there is nothing to do with our deal. Please let me order your dolls.
I pay the payment of the dolls right away.

I am not angry. I feel like to leave the return policy of the PayPal.

However, I first would like to clear the story.

Your sister has had some trouble in a kid shop. Unfortunately the Jiali kit I ordered was not purchased.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2021 at 20:20
I am so sorry that I never knew that this PayPal address is shared with your younger sister.
Also, I have no worries about dealing with you at all. I keep on ordering dolls continuously, of course. I am at once paying for dolls all the time for you.
I am not getting angry at all. Please don’t get me wrong. I have a will to release the refund policy of PayPal.
However, just please let me clarify things first.
Your sister might have trouble with a kit shop. I regret that my ordered Jiali kit could not be bought.
[deleted user] likes this translation

よって、妹さんから申し出があり、私は、3月2日に支払ったデポジット$600-の返金を選択しました。


次に、あなたの妹さんが作ったYukiという人形を、私は6月30日に購入しました。(Yukiの注文日3月2日。Yukiの完成が6月30日でした)
しかし、完成しているにもかかわらず、3ヶ月が経った今も人形は届きませんでした。

しかし、昨日発送してくださったようです。

トレッキング番号は、「038」です。

トレッキング番号は、まだインターネットでは、郵便局の引き受け状態になっていません。


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2021 at 20:07
Therefore, your sister demanded to refund $600 deposit paid on 2 March by me.

Next, I purchased Yuki, a doll, made by your sister on 3 June. (Yuki was ordered on 2 March. Yuki was made on 30 June.)
However, even though it was made, after 3 months, now, it has not set to me.

However, she shipped it to me yesterday.

The tracking number is "038".

The tracking number is not yet shown in the Post Office on the internet.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2021 at 20:11
For this, your younger sister told me, and I chose a refund of 600 dollars as paid on the 2nd of March.
Next, I bought a doll called “Yuki” that was created by your younger sister on the 30th of June(The date of order of Yuki: the 2nd of March, The planned completion of “Yuki” to be on the 30th of June.)
But she said that she shipped it yesterday.
The tracking number:038
The number is not still with a status of acceptance at the post office on the net.
[deleted user] likes this translation


こちらに関しては、郵便局での引き受けが確認でき次第、私はすぐに、paypalの返金ポリシーの解除いたします。

これが、経緯です。

おわかり頂けましたでしょうか?

もし可能なら、cai dollの相殺ではなく、3月2日に私があなたの妹さんに支払った、Jialiキットの$600ーを返金して欲しいです。

一度、ご検討いただけますでしょうか?

私は、このpaypalアドレスが、あなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。



setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2021 at 20:11
As for this, as soon as I can see it on the Post Office, I will release the refunding policy of PayPal.

This is what has happened.

Could you be clear about it?

If possible, not a offset of cai doll, but I would like you to refund the $600 for the Jiali kit I had paid to your sister on 2 March.

Could you consider it?

I really did not know that this PayPal address was shared with your sister at all. Please forgive me.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2021 at 20:04
About this, once the acceptance at the post office will be confirmed, I will soon release the refund policy of PayPal.
Here is the outline. I hope you understand.
If possible, I would like you to refund an amount of 600 dollars as a Jiali kit as I paid to your younger sister on the 2nd of March.
Would you consider this just once?
I never knew that the PayPal address is shared to use by you and your younger sister.
Please forgive me for this.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime