[Translation from Japanese to English ] I have pre-reserved an apartment with Mr. Aoko of Lilon City. About renting s...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yumiracle at 18 Jul 2021 at 14:54 1376 views
Time left: Finished

リロシティの青木さんと一緒にアパートを決めて仮予約をしてきました。入居開始日を聞かれていますが、開始日はいつに設定して良いですか?NEMAの解約も必要だと思うので確認させて下さい。また、米国でのオファーレターや給与証明書の提出を求められています。 その他、家賃の支払い等、この後の手続きどうすればいいですか? 私自身で実施する必要がありますか?

なお、アパートは家具がないので、早めにスケジュールを確定し入居日までに最低限の家具(机、ベッド、カーテン)を用意したいと思います。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2021 at 15:01
I have pre-reserved an apartment with Mr. Aoko of Lilon City. About renting start, when can I decide it? Please let me check as NEMA contract is needed. Also, I am asked to submit American offer letter and salary certificate. And as the renting payment and etc, how should I do for the future process? Should I do that?

Since there is no furniture in the apartment, I would like to set minimum furniture (a desk, a bed, and curtain etc.) before getting into it after deciding the schedule earller.
yumiracle likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2021 at 15:06
I reserved my room at the apartment flat temporarily with Mr Aoki at the Relocity. What date can I make a date of occupancy as I was asked when to do so? As I think I need to cancel the NEMA, could you make sure of it? Moreover, I was also asked to submit an offer letter as well as the salary certificate. What shall I do for the following procedure such as the payment of rental for a room and others? Do I need to do it by myself?

As the apartment flat is not fully furnished, I think I need to decide the schedule and get ready for minimum furniture such as a desk, a bed, and curtains to start to live there by the move-in date.
yumiracle likes this translation

Client

Additional info

丁寧な英訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime