[Translation from English to Japanese ] If you have ANY reservations about buying from "AAA", you should forget about...

This requests contains 534 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , steveforest , yukokumar , makineko ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kimshige at 15 Jul 2021 at 14:17 1433 views
Time left: Finished

If you have ANY reservations about buying from "AAA", you should forget about them.

I've bought a half dozen or more CDs from them - item has never been less than better than described.

The shipping time ALWAYS has beaten the estimate - even at the height of COVID.

Packaging is superb.
The staff is very responsive and an EXCELLENT source of help; whether you're looking for facts or an opinion.
If this doesn't convince you I'm not sure what else I can say!
BUY FROM THEM!

Thank you! I'll try to get around to them when I get chance!

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2021 at 14:26
もしお客様がAAAから購入することに予約している場合、彼らについてはお忘れください。

彼らから私は6個またはそれ以上のCDを購入しました。これらは説明と相異はありませんでした。

輸送の日時についてはコロナの渦中にあっても見積もりを常に超えます。

梱包の状態は最高です。
お客様のご要望が事実であれ意見であれ担当者の対応は抜群であり、サポートも見事です。
上記の説明にもかかわらずお客様が納得できないのであればこれ以上お知らせすることはできません。
ぜひ彼らからお買い求めください。

機会があれば彼らへ取り次ぎます。よろしくお願いします。
kimshige likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
yukokumar
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2021 at 14:32
もし「AAA」から買うことに少しでも気兼ねがあるのなら、それについては忘れたほうがいいです。

私は彼らから6枚以上のCDを購入しましたが、商品が説明よりも良くなかったことは一度もありません。

また、COVIDが高まっていた頃でさえ、発送までの時間は常に予想を上回っていました。

梱包も素晴らしいです。
また、スタッフの対応も非常に良く、事実を知り、意見を聞きたい時も、頼みの綱となっています。
これで納得できなければ、他に何も言うことはできません。
彼らから買ってください!

ありがとうございました!機会がありましたら、ぜひ紹介させていただきます。
kimshige likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2021 at 14:29
もしあなたが「AAA」から購入することに何らかの不安を感じているのであれば、そのことは忘れてください。

私は彼らから6枚以上のCDを購入しましたが、商品は説明されている以上に良いものでした。

COVIDによる遅延の大きさにもかかわらず、彼らの出荷時間は常に予想を上回っています。

パッケージは素晴らしいです。
スタッフは非常に反応が良く、素晴らしい支援をしてくれます。;事実であれ意見であれ
これがあなたを納得させないなら、他に何を言えばいいのかわかりません!
彼らから是非、買うべきです。

ありがとうございます。!機会があったら彼らに連絡してみます!
kimshige likes this translation
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2021 at 17:53
AAAからの購入に不安があるのであれば、その事は気にする必要はないでしょう。
私は6枚以上のCDを彼らから購入しましたが、商品はそこに書かれている以上の内容でした。
コロナの大変な時期にもかかわらず、出荷は当初の予定よりも優秀でした。
パッケージについても申し分ありません。
スタッフはいつでも反応が良く、何か疑問があっても親身に応えてくれます。
ここまで書いても納得がいかないという場合は、これ以上私は一体何を書いたら良いのでしょう。一言でいえば、彼らからの購入はきっと納得が行くものと思いますよ。
ありがとうございます。機会があれば彼らのコンタクトをとってみたいと思います。
makineko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2021 at 14:32
「aaa」からの購入についてご予約がある場合は、お忘れください。
私は彼らから半ダース以上のcdを購入しました。
出荷時間は常に見積もりを上回っています- covidの高さでさえ。
包装は絶品だから
スタッフは非常に反応が良く、助けの素晴らしい源です。事実や意見を求めているかどうかに関係なく
これがあなたを納得させないなら、私は他に何を言うことができるかわかりません!
彼らから買ってきた
ありがとうございます!チャンスがあったら何とかします!
kimshige likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime