Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が購入した※※の件でご連絡差し上げております。 今回、50ピース購入しましたが、ほとんどの個体に欠陥が見つかっています。 又、私が問題無いと判断した個...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aspenx さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん alice_33 さん elephantrans さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

bluestoneno9による依頼 2021/07/03 19:32:33 閲覧 2452回
残り時間: 終了

私が購入した※※の件でご連絡差し上げております。

今回、50ピース購入しましたが、ほとんどの個体に欠陥が見つかっています。
又、私が問題無いと判断した個体の中にも、欠陥が潜んでいる可能性があります。

針先を指で軽く押しただけにも関わらず、ゴムダンパーに弾力が無く、元の形状に戻らなくなります。(画像参照)
また同時に、針先の取り付け角度に異常のあるものが、複数個、見つかっています。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/07/03 19:59:39に投稿されました
I am contacting you with regards to the ※※ I purchased.

This time I purchased 50 pieces, and most of them had quality issues.
Also, the pieces which I initially thought were okay, may also have issues waiting to surface.

The damper has no feedback when I use minimal strength to press on the needle tip. It doesn't return to its original shape (Please see attached photo). At the same time, I found several pieces with irregular tip angles.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/03 19:39:57に投稿されました
I am writing to you regarding the ※※ that I purchased.
At this time, I bought 50pcs, most of them were found defective. Also, there might be hidden defects in items that were under my judgement as no problem.
Despite pressing the tip of the stylus slightly, the rubber damper has no elasticity and it was not returned to done before (see the photo attached).
Also, at the same time, I have found some of them are improper placing of the stylus.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/03 20:03:04に投稿されました
I am contacting you regarding the ** I purchased.

I bought 50 pieces this time, but defects have been found for almost all units.
Also, defects may lurk in the units that I have judged to be okay.

Even though a needle tip is slightly pressed with a finger, the rubber damper has no elasticity and cannot return to its original shape. (See the photos)
At the same time, several units with abnormal attachment angles of the needle tip have been found.

私は、英語が得意では無く、又、アメリカと日本では、文化や表現方法が異なる為、あなたを不快な気持ちにさせてしまうことが有ったら、予めお詫び致します。
今回のメッセージは翻訳家の方に、翻訳を依頼しています。

今回の取り引きに限らず、毎回と言ってよいほど、数個ほどの異常品が見つかっていますが、あなたとの信頼関係が壊れるのを恐れて、苦情は伝えないようにしてきました。
また貴社のブランドイメージ低下に繋がる懸念があるため、少しでも問題のある商品は販売を取りやめ、私の元で処分してきました。






setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/03 19:40:58に投稿されました
I am not good at English and as our culture expressions were different between the US and Japan, if I make you annoyed, please forgive me.
This message is by a translator.

Not only this trade, but at every dealing I find defects, I kept not telling you because of our good relationship to keep.
As there is possibility of losing you pride, I have dealing with not selling those items in problem, even with a little defect.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/03 19:46:50に投稿されました
Please forgive me that I am not good at English and if I will make you unpleasant with my words in advance. At this time, I asked translators to put words to communicate with you.

Not only this, I found a few imperfect items so far as always, but, I made it a rule to decline to complain about this problem as I am not willing to break the relationship with you. Also, this could be a negative feeling for your brand, so I decided to stop selling those with defects that were not for sale from my store and threw them away.
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/03 19:52:20に投稿されました
I am not good at English, and I would like to apologize in advance if something makes you feel uncomfortable because the culture and expression method are different between the United States and Japan.
This message was translated by a translator.

It is not limited to this transaction, I have found several abnormal products almost every time. However, I have tried not to complain about them because I am afraid that the relationship of trust with you might be broken.
Besides, I concern that it may lead to a deterioration of your brand image, so I have stopped selling products that have any problems and have disposed of them.

このような実状があることを踏まえて、今一度、品質と検査精度の向上に努めて頂きたいと思います。
又、私からの不具合品の処置案ですが、商品の不具合が改善されるまで保留にして頂き、今後、入荷される商品に対して、あなたが問題無いと判断した時点で、改めて代替え品を送って頂きたく存じます。
もちろん、不具合品は近日中に返送致します。

今後も、あなたと私のビジネスが、何ら変わりなく良好に継続できることを願っています。

ニール、あなたには、いつも本当に感謝しています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/03 19:45:47に投稿されました
As you can see those happen, please try to make your item quality better once more.
Also, I would like you to do with the defects by those defected items are suspended until they get better, and in the future, the items imported, at the point when you decided them without any problem, I would like you to ship me replacement for those.
Of course, I will ship those defected back in near future.

I wish our business will be better continuously.

Neel, I am really grateful of you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/03 19:52:59に投稿されました
For this situation, I would like you to work hard to improve the quality as well as the accuracy of inspection of your items.
Moreover, this is a measure if defective items are found from now on, please hold the defective items until the problem is solved, may I ask you to resend the alternative items if you judge there is no problem for the arrival of items.
Of course, defective items are returned to you soon after.
I do hope the business between you and me continues in better shape for longer.
Niel, I really thank you as always.
Take care.
With regards.

クライアント

備考

文中の「針先」とは、レコード針( stylus tip )です。

仕入れ先へのクレームになります。いつも親切に対応して頂いているサプライヤーなので、できるだけ柔らかい表現で翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。