翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2021/07/03 19:40:58
日本語
私は、英語が得意では無く、又、アメリカと日本では、文化や表現方法が異なる為、あなたを不快な気持ちにさせてしまうことが有ったら、予めお詫び致します。
今回のメッセージは翻訳家の方に、翻訳を依頼しています。
今回の取り引きに限らず、毎回と言ってよいほど、数個ほどの異常品が見つかっていますが、あなたとの信頼関係が壊れるのを恐れて、苦情は伝えないようにしてきました。
また貴社のブランドイメージ低下に繋がる懸念があるため、少しでも問題のある商品は販売を取りやめ、私の元で処分してきました。
英語
I am not good at English and as our culture expressions were different between the US and Japan, if I make you annoyed, please forgive me.
This message is by a translator.
Not only this trade, but at every dealing I find defects, I kept not telling you because of our good relationship to keep.
As there is possibility of losing you pride, I have dealing with not selling those items in problem, even with a little defect.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
文中の「針先」とは、レコード針( stylus tip )です。
仕入れ先へのクレームになります。いつも親切に対応して頂いているサプライヤーなので、できるだけ柔らかい表現で翻訳をお願い致します。
仕入れ先へのクレームになります。いつも親切に対応して頂いているサプライヤーなので、できるだけ柔らかい表現で翻訳をお願い致します。